< Psalms 106 >

1 Alleluia. Give glory to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever.
Luzitisa Yave, luvutudila Yave matondo bila widi wumboti, luzolo luandi lunzingila mu zithangu zioso.
2 Who shall declare the powers of the Lord? who shall set forth all his praises?
Nani wulenda yamikisa mavanga ma lulendo ma Yave? Voti samuna nzitusu andi woso e?
3 Blessed are they that keep judgment, and do justice at all times.
Lusakumunu kuidi bobo basimbididi busonga; bobo beti vanga mambu ma lulama mu zithangu zioso.
4 Remember us, O Lord, in the favour of thy people: visit us with thy salvation.
Wuthebukila moyo, a Yave, mu thangu wumvangila batu baku mamboti wiza wutsadisa mu thangu wela kubavukisa,
5 That we may see the good of thy chosen, that we may rejoice in the joy of thy nation: that thou mayst be praised with thy inheritance.
muingi ndibaka bu muena khini mu mamboti ma batu baku bobo wusobula; muingi ndibaka bukabudila khini ayi batu baku; ayi muingi ndifubakana va kimosi ayi kiuka kiaku mu kuvananga nzitusu.
6 We have sinned with our fathers: we have acted unjustly, we have wrought iniquity.
Tuvola masumu banga buvodila madise meto; beto tuvanga mambimbi ayi mavanga mambimbi.
7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt: they remembered not the multitude of thy mercies: And they provoked to wrath going up to the sea, even the Red Sea.
Thangu madise meto baba ku Ezipite, basia ba ko kadi mayindu mu bikumu biaku; basia tebukila ko moyo woka ku mamboti maku vayi baba bankua matingu va ndambu mbu, va ndambu mbu wu mbuaki.
8 And he saved them for his own name’s sake: that he might make his power known.
Vayi wuba vukisa mu diambu di nkembo wu dizina diandi mu monisa lulendo luandi.
9 And he rebuked the Red Sea, and it was dried up: and he led them through the depths, as in a wilderness.
Wutemina mbu wu mbuaki, buna wawu wuyuma; wuba diatisa mu dibulu dinneni banga mu dikanga.
10 And he saved them from the hand of them that hated them: and he redeemed them from the hand of the enemy.
Wuba vukisa mu koko ku mutu wowo wu balenda; wuba kula mu koko ku bambeni.
11 And the water covered them that afflicted them: there was not one of them left.
Minlangu midiamisa bambeni ziawu; kadi wumosi kasia siala wumoyo ko.
12 And they believed his words: and they sang his praises.
Buna bawilukila zitsila ziandi ayi bayimbila minzitusu miandi.
13 They had quickly done, they forgot his works: and they waited not for his counsels.
Vayi mu nsualu bavika zimbakana momo kavanga, ayi basia tadidila zindongi ziandi ko.
14 And they coveted their desire in the desert: and they tempted God in the place without water.
Mu dikanga, bakiyekula mu zinzinunu ziawu; va buangu kikambulu batu, batota Nzambi.
15 And he gave them their request: and sent fulness into their souls.
Buna wuba vana biobi balomba; ayi wubafidisila ziphasi.
16 And they provoked Moses in the camp, Aaron the holy one of the Lord.
Bavangila Moyize kiphala ayi Aloni ku ka, mutu wowo Yave kabieka nlongo.
17 The earth opened and swallowed up Dathan: and covered the congregation of Abiron.
Ntoto wuzibuka ayi wumina Datani; ayi wufuka dikabu di batu ba Abilami
18 And a fire was kindled in their congregation: the flame burned the wicked.
Mbazu yilema va khatitsika batu baba kubakuka, nlaki wu mbazu wuzinisa batu bambimbi.
19 They made also a calf in Horeb: and they adored the graven thing.
Ku Holebi, bavanga muana ngombi; ayi babuongimina tumba kivangulu mu suitisa sengo.
20 And they changed their glory into the likeness of a calf that eateth grass.
Baviakisa nkembo awu mu mfikula yi ngombi yeti dia biti
21 They forgot God, who saved them, who had done great things in Egypt,
Bazimbakana Nzambi, mutu wubavukisa, mutu wuvanga mambu manneni mu Ezipite,
22 Wondrous works in the land of Cham: terrible things in the Red Sea.
bikumu mu tsi Hami ayi mambu ma tsisi va ndambu mbu wu mbuaki.
23 And he said that he would destroy them: had not Moses his chosen stood before him in the breach: To turn away his wrath, lest he should destroy them.
Buna wutuba ti wukana ku babunga; enati kambu Moyize, mutu andi wukasobula, wutelama mu diambu di kuba sambildila va ntualꞌandi mu diambu di kakidila miangu miandi mi ngolo muingi kabika ku babunga.
24 And they set at nought the desirable land. They believed not his word,
Buna balenza tsi yi makhini, basia wilukila ko tsilꞌandi.
25 And they murmured in their tents: they hearkened not to the voice of the Lord.
Baniunguta mu zinzo ziawu zi ngoto; ayi basia tumukina ko Yave.
26 And he lifted up his hand over them: to overthrow them in the desert;
Buna wuvumuna koko kuandi mu leva ndefi mu diambu diawu ti wela kuba buisa mu dikanga;
27 And to cast down their seed among the nations, and to scatter them in the countries.
ti wela buisa nkunꞌawu va khatitsika makanda; ayi wela kuba sasikisa mu yenda ntoto.
28 They also were initiated to Beelphegor: and ate the sacrifices of the dead.
Bakiyekula bawu veka kuidi Bali-Pewoli ayi badia makaba matambuku kuidi zinzambi zikambulu moyo.
29 And they provoked him with their inventions: and destruction was multiplied among them.
Basoka Yave muingi kafuema mu diambu di mavanga mawu mambimbi, ayi nsongo wutotuka va khatitsikꞌawu.
30 Then Phinees stood up, and pacified him: and the slaughter ceased.
Buna Pineyasi wutelama ayi wuvuata nsamu; buna nsongo wutumbu manisa.
31 And it was reputed to him unto justice, to generation and generation for evermore.
Buna bantangila diawu banga busonga mu zitsungi zinkuiza zikambulu tsukulu.
32 They provoked him also at the waters of contradiction: and Moses was afflicted for their sakes:
Ku minlangu mi Meliba, bafuemisa Yave; buna ziphasi zibuila Moyize mu diambu diawu.
33 Because they exasperated his spirit. And he distinguished with his lips.
Bila batinguna Pheve yi Nzambi ayi mambu makambulu fuana matotukila mu bididi bi Moyize.
34 They did not destroy the nations of which the Lord spoke unto them.
Basi bunga ko batu boso bubela lutumunu lu Yave.
35 And they were mingled among the heathens, and learned their works:
Vayi bafubakana ayi makanda mankaka ayi balonguka kikhulu ki makanda beni.
36 And served their idols, and it became a stumblingblock to them.
Babuongimina bitumba biawu, biawu bikituka ntambu kuidi bawu.
37 And they sacrificed their sons, and their daughters to devils.
Batambika bana bawu bababakala ayi babaketo kuidi ziphevi zimbimbi.
38 And they shed innocent blood: the blood of their sons and of their daughters which they sacrificed to the idols of Chanaan. And the land was polluted with blood,
Batengula menga ma batu bakambulu zaba diambu; menga ma bana bawu bababakala ayi babaketo mawu batambika kuidi bitumba bi Kana. Buna ntoto wusumuka mu diambu di menga mawu.
39 And was defiled with their works: and they went aside after their own inventions.
Bakisumuna bawu veka mu momo bavanga, mu mavanga mawu, ba ta kitsuza bawu veka.
40 And the Lord was exceedingly angry with his people: and he abhorred his inheritance.
Muaki Yave wufuemina batu bandi ayi wukakumukina kiuka kiandi.
41 And he delivered them into the hands of the nations: and they that hated them had dominion over them.
Wuba yekula kuidi makanda ayi bobo baba lenda babayadila.
42 And their enemies afflicted them: and they were humbled under their hands:
Bambeni bawu ziba yamisa ayi batulu ku tsi lulendo luawu.
43 Many times did he deliver them. But they provoked him with their counsel: and they were brought low by their iniquities.
Zikhumbu ziwombo kaba kudila vayi baba kaka bankua matingu ayi bakibivisa mu masumu mawu.
44 And he saw when they were in tribulation: and he heard their prayer.
Vayi wubela ziphasi ziawu mayindu thangu kawa yamikina kuawu.
45 And he was mindful of his covenant: and repented according to the multitude of his mercies.
Mu bila kiawu, wutebukila nguizani andi moyo; ayi mu luzolo luandi lunneni wubalula lukanu.
46 And he gave them unto mercies, in the sight of all those that had made them captives.
Niandi wuvanga ti bamueno kiadi kuidi bobo baba nata mu kivika.
47 Save us, O Lord, our God: and gather us from among nations: That we may give thanks to thy holy name, and may glory in thy praise.
Wutuvukisa, a Yave, Nzambi eto; ayi wutukutikisa tona ku makanda muingi tubaka buvutudila dizina diaku dinlongo matondo ayi nkembo mu nzitusu aku.
48 Blessed be the Lord the God of Israel, from everlasting to everlasting: and let all the people say: So be it, so be it.
Yave kazitusu, Nzambi yi Iseli! Mu zithangu zioso ayi mu mvu ka mvu. Bika batu boso batuba: “Amen.” Luzitisa Yave.

< Psalms 106 >