< Psalms 106 >
1 Alleluia. Give glory to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever.
Louwe SENYÈ la! O bay remèsiman a SENYÈ a, paske Li bon, paske lanmou dous Li an se pou tout tan.
2 Who shall declare the powers of the Lord? who shall set forth all his praises?
Se kilès ki kab pale sou zèv pwisan a SENYÈ yo, Oswa fè vin parèt tout lwanj Li yo?
3 Blessed are they that keep judgment, and do justice at all times.
A la beni (sila) ki kenbe jistis yo beni. Beni se (sila) ki pratike ladwati nan tout tan yo!
4 Remember us, O Lord, in the favour of thy people: visit us with thy salvation.
Sonje mwen, O SENYÈ, nan favè Ou anvè pèp Ou a. Vizite mwen avèk sali Ou,
5 That we may see the good of thy chosen, that we may rejoice in the joy of thy nation: that thou mayst be praised with thy inheritance.
pou m kab wè (sila) ke Ou te chwazi yo byen reyisi; pou m kab rejwi nan kè kontan a nasyon Ou an, pou m ka bay glwa de eritaj Ou.
6 We have sinned with our fathers: we have acted unjustly, we have wrought iniquity.
Nou te peche menm jan ak papa zansèt nou yo. Nou te fè inikite; nou te aji mal.
7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt: they remembered not the multitude of thy mercies: And they provoked to wrath going up to the sea, even the Red Sea.
Papa zansèt nou yo an Égypte pa t konprann mèvèy Ou yo. Yo pa t sonje lamou dous Ou, men yo te fè rebèl bò lanmè a, nan Lanmè Wouj la.
8 And he saved them for his own name’s sake: that he might make his power known.
Sepandan, Li te sove yo pou koz non Li, pou L te kab fè pwisans Li rekonèt.
9 And he rebuked the Red Sea, and it was dried up: and he led them through the depths, as in a wilderness.
Konsa, Li te repwoche Lanmè Wouj, e li te vin sèch, Li te mennen yo pase nan fon yo, menm jan yo te pase nan dezè a.
10 And he saved them from the hand of them that hated them: and he redeemed them from the hand of the enemy.
Konsa, Li te sove yo depi nan men a (sila) ki te rayi yo, e te rachte yo soti nan men a lènmi an.
11 And the water covered them that afflicted them: there was not one of them left.
Dlo yo te kouvri advèsè yo. Nanpwen nan yo ki te rete.
12 And they believed his words: and they sang his praises.
Nan lè sa a, yo te kwè nan pawòl Li yo. Yo te chante lwanj Li.
13 They had quickly done, they forgot his works: and they waited not for his counsels.
Men byen vit, yo te bliye zèv Li yo. Yo pa t tann konsèy Li,
14 And they coveted their desire in the desert: and they tempted God in the place without water.
men yo te vin gen gwo anvi nan savann nan, e te pase Bondye a leprèv nan dezè a.
15 And he gave them their request: and sent fulness into their souls.
Pou sa, Li te ba yo sa yo te mande a, men te voye yon maladi epwizan pami yo.
16 And they provoked Moses in the camp, Aaron the holy one of the Lord.
Yo te vin jalou a Moïse nan kan an, ak Aaron, fidèl sen a SENYÈ a.
17 The earth opened and swallowed up Dathan: and covered the congregation of Abiron.
Akòz sa a, tè la te louvri vale Dathan, epi te anglouti tout konpanyen Abiram yo.
18 And a fire was kindled in their congregation: the flame burned the wicked.
Konsa, yon gwo dife te vin monte nan mitan konpanyen yo. Flanm nan te manje mechan yo.
19 They made also a calf in Horeb: and they adored the graven thing.
Yo te fè yon jèn bèf nan Horeb. Yo te adore yon imaj fonn.
20 And they changed their glory into the likeness of a calf that eateth grass.
Yo te fè echanj glwa yo pou imaj a yon bèf ki manje zèb.
21 They forgot God, who saved them, who had done great things in Egypt,
Yo te bliye Bondye, sovè yo a, ki te fè gwo bagay an Égypte yo,
22 Wondrous works in the land of Cham: terrible things in the Red Sea.
mèvèy nan peyi Cham yo, ak bagay mèvèy bò Lanmè Wouj la.
23 And he said that he would destroy them: had not Moses his chosen stood before him in the breach: To turn away his wrath, lest he should destroy them.
Akoz sa, Li te di Li ta detwi yo, men se te Moïse ki te kanpe nan brèch la devan Li, pou detounen kòlè Li pou l pa t detwi yo.
24 And they set at nought the desirable land. They believed not his word,
Alò, yo te meprize bèl peyi a. Yo pa t kwè nan pawòl Li,
25 And they murmured in their tents: they hearkened not to the voice of the Lord.
men te plenyen nan tant yo. Yo pa t koute vwa SENYÈ a.
26 And he lifted up his hand over them: to overthrow them in the desert;
Akoz sa, Li te sèmante a yo ke Li ta jete yo nan dezè a,
27 And to cast down their seed among the nations, and to scatter them in the countries.
ke Li ta voye desandan yo pami nasyon yo, e gaye yo nan peyi yo.
28 They also were initiated to Beelphegor: and ate the sacrifices of the dead.
Yo te vin jwenn yo menm, anplis, ak Baal-Peor, pou manje sakrifis ki te ofri a mò yo.
29 And they provoked him with their inventions: and destruction was multiplied among them.
Konsa, yo te pwovoke Li a lakòlè ak zèv yo. E yon epidemi te kase vin parèt nan mitan yo.
30 Then Phinees stood up, and pacified him: and the slaughter ceased.
Epi Phinées te kanpe pou te entèsede, epi epidemi an te vin sispann.
31 And it was reputed to him unto justice, to generation and generation for evermore.
Sa a te konte a li menm kon ladwati, pou tout jenerasyon yo jis pou tout tan.
32 They provoked him also at the waters of contradiction: and Moses was afflicted for their sakes:
Anplis, yo te pwovoke Li a lakòlè bò dlo Meriba yo, Jiskaske sa te sòti byen mal pou Moïse sou kont yo.
33 Because they exasperated his spirit. And he distinguished with his lips.
Akoz yo te fè rebèl kont Lespri Li a, Li te pale san reflechi avèk lèv li.
34 They did not destroy the nations of which the Lord spoke unto them.
Yo pa t detwi lòt pèp yo, jan SENYÈ a te kòmande yo a,
35 And they were mingled among the heathens, and learned their works:
men yo te fè melanj ak nasyon yo. Yo te aprann abitid yo.
36 And served their idols, and it became a stumblingblock to them.
Yo te sèvi zidòl yo, ki te devni yon pèlen pou yo.
37 And they sacrificed their sons, and their daughters to devils.
Se te menm pwòp fi ak fis yo ke yo ofri kon sakrifis a dyab yo.
38 And they shed innocent blood: the blood of their sons and of their daughters which they sacrificed to the idols of Chanaan. And the land was polluted with blood,
Yo te vèse san inosan, san a pwop fis ak fi yo, ke yo te bay kon sakrifis a zidòl Canaan yo. Peyi a te kontamine nèt ak san.
39 And was defiled with their works: and they went aside after their own inventions.
Konsa, yo te vin pa pwòp nan abitid yo, e te jwe pwostitiye nan zèv yo.
40 And the Lord was exceedingly angry with his people: and he abhorred his inheritance.
Akoz sa, kòlè SENYÈ a te limen kont pèp Li a. Li te vin rayi eritaj Li a.
41 And he delivered them into the hands of the nations: and they that hated them had dominion over them.
Konsa, Li te bay yo nan men a nasyon yo, pou (sila) ki te rayi yo vin renye sou yo.
42 And their enemies afflicted them: and they were humbled under their hands:
Lènmi yo, anplis, te oprime yo, e yo te oblije soumèt anba pouvwa yo.
43 Many times did he deliver them. But they provoked him with their counsel: and they were brought low by their iniquities.
Anpil fwa, Li te delivre yo. Malgre, yo menm te plen rebelyon nan konsèy yo, e te plonje desann nan inikite yo.
44 And he saw when they were in tribulation: and he heard their prayer.
Sepandan, Li te gade twoub yo lè Li te tande kri yo.
45 And he was mindful of his covenant: and repented according to the multitude of his mercies.
Li te vin sonje akò Li pou koz yo menm, e te vin ralanti selon grandè lanmou dous Li a.
46 And he gave them unto mercies, in the sight of all those that had made them captives.
Anplis, Li te fè yo resevwa mizerikòd Li, menm nan men a tout nasyon ki te fè yo prizonye yo.
47 Save us, O Lord, our God: and gather us from among nations: That we may give thanks to thy holy name, and may glory in thy praise.
Sove nou, O SENYÈ, Bondye nou an. Ranmase nou pami nasyon yo, pou bay remèsiman a non sen Ou an, avèk viktwa ki sòti nan lwanj Ou yo.
48 Blessed be the Lord the God of Israel, from everlasting to everlasting: and let all the people say: So be it, so be it.
Beni se SENYÈ a, Bondye Israël la, pou tout tan jis pou tout tan. Kite tout pèp la di: “Amen.” Louwe SENYÈ a!