< Psalms 106 >
1 Alleluia. Give glory to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever.
Lwanj pou Seyè a! Wi, lwanj pou Seyè a paske li bon: li p'ap janm sispann renmen nou.
2 Who shall declare the powers of the Lord? who shall set forth all his praises?
Ki moun ki ka rakonte tout gwo bagay Seyè a fè? Ki moun ki ka fin fè lwanj li?
3 Blessed are they that keep judgment, and do justice at all times.
Ala bon sa bon pou moun ki fè sa Bondye mande l' fè, ki toujou ap fè sa ki dwat devan li!
4 Remember us, O Lord, in the favour of thy people: visit us with thy salvation.
Seyè, jan ou gen kè sansib pou pèp ou a, pa bliye m'. Pa bliye m', lè w'ap vin delivre yo.
5 That we may see the good of thy chosen, that we may rejoice in the joy of thy nation: that thou mayst be praised with thy inheritance.
Konsa, m'a wè jan moun ou chwazi yo alèz. M'a fè kè m' kontan ansanm ak pèp ou a. M'a pran plezi m' ansanm ak moun ki pou ou yo.
6 We have sinned with our fathers: we have acted unjustly, we have wrought iniquity.
Tankou zansèt nou yo, nou te peche, nou te fè mechanste, nou te fè sa ki mal.
7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt: they remembered not the multitude of thy mercies: And they provoked to wrath going up to the sea, even the Red Sea.
Lè zansèt nou yo te nan peyi Lejip, yo pa t' konprann mirak ou te fè pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dèyè Bondye ki gen tout pouvwa a, lè yo te bò Lanmè Wouj la.
8 And he saved them for his own name’s sake: that he might make his power known.
Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa.
9 And he rebuked the Red Sea, and it was dried up: and he led them through the depths, as in a wilderness.
Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè.
10 And he saved them from the hand of them that hated them: and he redeemed them from the hand of the enemy.
Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo.
11 And the water covered them that afflicted them: there was not one of them left.
Dlo a neye tout lènmi yo. Pa gen yonn ki chape.
12 And they believed his words: and they sang his praises.
Se lè sa a pèp li a vin kwè sa l' te di a, yo chante pou fè lwanj li.
13 They had quickly done, they forgot his works: and they waited not for his counsels.
Men, lamenm, yo bliye sa l' te fè pou yo. Yo pa t' tann li fin fè pou yo sa l' te gen nan lide l'.
14 And they coveted their desire in the desert: and they tempted God in the place without water.
Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo.
15 And he gave them their request: and sent fulness into their souls.
Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l' la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo.
16 And they provoked Moses in the camp, Aaron the holy one of the Lord.
Antan yo la nan dezè a yo te rayi sò Moyiz ak sò Arawon, sèvitè Bondye te chwazi a.
17 The earth opened and swallowed up Dathan: and covered the congregation of Abiron.
Se konsa latè a fann, li vale Datan, li fèmen sou Abiram ansanm ak tout moun ki te fè bann ak li yo.
18 And a fire was kindled in their congregation: the flame burned the wicked.
Dife grennen sou tout bann lan, li boule tout mechan yo.
19 They made also a calf in Horeb: and they adored the graven thing.
Lè yo te Orèb, yo fè pòtre yon ti towo bèf, yo adore zidòl yo te fè ak lò a.
20 And they changed their glory into the likeness of a calf that eateth grass.
Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb.
21 They forgot God, who saved them, who had done great things in Egypt,
Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip,
22 Wondrous works in the land of Cham: terrible things in the Red Sea.
mirak li te fè nan peyi Kam lan, mèvèy li tè fè bò Lanmè Wouj la.
23 And he said that he would destroy them: had not Moses his chosen stood before him in the breach: To turn away his wrath, lest he should destroy them.
Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo.
24 And they set at nought the desirable land. They believed not his word,
Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye.
25 And they murmured in their tents: they hearkened not to the voice of the Lord.
Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a.
26 And he lifted up his hand over them: to overthrow them in the desert;
Lè sa a, Seyè a leve men l', li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a.
27 And to cast down their seed among the nations, and to scatter them in the countries.
L'ap gaye tout pitit pitit yo nan mitan lòt nasyon yo, l'ap kite yo mouri toupatou nan peyi etranje.
28 They also were initiated to Beelphegor: and ate the sacrifices of the dead.
Men, pèp Bondye a mete tèt yo ansanm pou y' al adore Baal lavil Peyò. Yo manje bèt yo te touye ofri bay mò yo.
29 And they provoked him with their inventions: and destruction was multiplied among them.
Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo.
30 Then Phinees stood up, and pacified him: and the slaughter ceased.
Men, Fineas leve, li mete lòd, li pini koupab yo, epi pèp la geri.
31 And it was reputed to him unto justice, to generation and generation for evermore.
Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan.
32 They provoked him also at the waters of contradiction: and Moses was afflicted for their sakes:
Pèp la te fè Seyè a fache anpil bò sous dlo Meriba a. Sa te fè Moyiz lapenn pou yo.
33 Because they exasperated his spirit. And he distinguished with his lips.
Sa te fè Moyiz sitèlman fache, li te rive fè bagay li pa t' gen dwa fè.
34 They did not destroy the nations of which the Lord spoke unto them.
Yo pa t' detwi moun lòt nasyon yo jan Seyè a te mande yo fè a.
35 And they were mingled among the heathens, and learned their works:
Men, okontrè, yo te marye ak yo, yo pran tout vye mès yo.
36 And served their idols, and it became a stumblingblock to them.
Yo pran adore zidòl yo. Sa tounen yon pèlen pou yo.
37 And they sacrificed their sons, and their daughters to devils.
Yo ofri pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo pou touye bay zidòl yo.
38 And they shed innocent blood: the blood of their sons and of their daughters which they sacrificed to the idols of Chanaan. And the land was polluted with blood,
Yo touye ti inonsan sa yo, pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ofri yo bay zidòl moun peyi Kanaran yo. Se konsa yo fin derespekte tout peyi a ak san moun yo te touye.
39 And was defiled with their works: and they went aside after their own inventions.
Avèk sa yo t'ap fè a, yo avili tèt yo, yo vire do bay Bondye.
40 And the Lord was exceedingly angry with his people: and he abhorred his inheritance.
Seyè a te fache anpil sou pèp li a. Li te degoute ak pitit li yo.
41 And he delivered them into the hands of the nations: and they that hated them had dominion over them.
Li lage yo nan men moun lòt nasyon yo. Moun ki te rayi yo mete pye sou kou yo.
42 And their enemies afflicted them: and they were humbled under their hands:
Lènmi yo t'ap peze yo, yo te soumèt yo nèt anba men yo.
43 Many times did he deliver them. But they provoked him with their counsel: and they were brought low by their iniquities.
Seyè a te delivre pèp li a anpil fwa. Men, yo te pito revòlte kont li, yo te tonbe pi mal nan fè peche.
44 And he saw when they were in tribulation: and he heard their prayer.
Men, Seyè a te wè mizè yo, li te tande jan y'ap rele.
45 And he was mindful of his covenant: and repented according to the multitude of his mercies.
Li chonje kontra li te pase ak yo, li gen pitye pou yo paske li renmen yo anpil.
46 And he gave them unto mercies, in the sight of all those that had made them captives.
Li fè moun ki te kenbe yo prizonye gen pitye pou yo.
47 Save us, O Lord, our God: and gather us from among nations: That we may give thanks to thy holy name, and may glory in thy praise.
Delivre nou non, Seyè, Bondye nou. Fè nou soti nan tout peyi kote nou gaye yo. Sanble nou non, pou nou ka di ou mèsi pou tout bagay ou menm ase ou ka fè, pou nou ka kontan lè n'ap fè lwanj ou.
48 Blessed be the Lord the God of Israel, from everlasting to everlasting: and let all the people say: So be it, so be it.
Ann fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la! Ann fè lwanj li depi tout tan ak pou tout tan! Epi tout pèp la pran reponn: Wi, se vre! Lwanj pou Seyè a!