< Psalms 106 >

1 Alleluia. Give glory to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever.
Pakuru Jehova Nyasaye! Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
2 Who shall declare the powers of the Lord? who shall set forth all his praises?
En ngʼa manyalo hulo gik madongo ma Jehova Nyasaye osetimo kata manyalo nyiso pakne duto?
3 Blessed are they that keep judgment, and do justice at all times.
Ogwedh joma osiko koluwo adiera, joma osiko katimo gima kare.
4 Remember us, O Lord, in the favour of thy people: visit us with thy salvation.
An bende parae, yaye Jehova Nyasaye, parae ka itimo ngʼwono ne jogi, bi ikonya ka iresogi,
5 That we may see the good of thy chosen, that we may rejoice in the joy of thy nation: that thou mayst be praised with thy inheritance.
mondo an bende awinjie maber gi mwandu mimiyo jogi miyiero, mondo ayudie mor mar ogandani, kendo amiyi duongʼ kaachiel gi girkeni mari.
6 We have sinned with our fathers: we have acted unjustly, we have wrought iniquity.
Wasetimo richo mana kaka kwerewa bende notimo; wasetimo marach kendo wasetimo gik mamono.
7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt: they remembered not the multitude of thy mercies: And they provoked to wrath going up to the sea, even the Red Sea.
Kane kwerewa ni Misri, ne ok giparo matut kuom honni magi; bende ne wigi owil gi kechni mathoth, ne gingʼanyoni e dho nam, ma en Nam Makwar.
8 And he saved them for his own name’s sake: that he might make his power known.
Kata kamano noresogi nikech nyinge, mondo omi tekone maduongʼ ongʼere.
9 And he rebuked the Red Sea, and it was dried up: and he led them through the depths, as in a wilderness.
Nokwero Nam Makwar, mi Nam Makwar notwo; kendo nomiyo gikalo kama tut mana ka gima ne giwuotho kama otwo.
10 And he saved them from the hand of them that hated them: and he redeemed them from the hand of the enemy.
Noresogi e lwet joma ne kedo kodgi, adier, nowarogi e lwet wasigu.
11 And the water covered them that afflicted them: there was not one of them left.
Pi noimo wasikgi; ma kata achiel kuomgi ne ok otony.
12 And they believed his words: and they sang his praises.
Eka ne giyie gi singruok mage kendo ne gipake gi wer.
13 They had quickly done, they forgot his works: and they waited not for his counsels.
To ma ok wigi nowil gi gik mane osetimo kendo ne ok girite mondo ongʼadnegi rieko.
14 And they coveted their desire in the desert: and they tempted God in the place without water.
Wuoro mokalo tongʼ nomakogi e thim, kendo ne gitemo Nyasaye e piny motwo.
15 And he gave them their request: and sent fulness into their souls.
Omiyo ne omiyogi gima negidwaro, to kata kamano nooronegi tuo machiyo del.
16 And they provoked Moses in the camp, Aaron the holy one of the Lord.
Nyiego nomakogi gi Musa e kambi, kendo gi Harun, jatich mowal ni Jehova Nyasaye.
17 The earth opened and swallowed up Dathan: and covered the congregation of Abiron.
Piny ne oyawore mi nomwonyo Dathan; piny noiko oganda joka Abiram.
18 And a fire was kindled in their congregation: the flame burned the wicked.
Mach nomuoch kuom joma luwogi; mach maliel mager nowangʼo joma timbegi richogo motiekogi pep.
19 They made also a calf in Horeb: and they adored the graven thing.
Negiloso nyaroya Horeb, mine gilamo kido molos gi chuma.
20 And they changed their glory into the likeness of a calf that eateth grass.
Ne giwilo Duongʼ margi gi kido mar rwath machamo lum.
21 They forgot God, who saved them, who had done great things in Egypt,
Wigi nowil gi Nyasaye mane oresogi, Nyasaye mane osetimo gik madongo e piny Misri,
22 Wondrous works in the land of Cham: terrible things in the Red Sea.
Nyasaye mane osetimo honni e piny Ham kod timbe miwuoro e dho Nam Makwar.
23 And he said that he would destroy them: had not Moses his chosen stood before him in the breach: To turn away his wrath, lest he should destroy them.
Emomiyo nowacho ni nobiro tiekogi ka dine Musa, ngʼate moyiero, we chungʼ kaywagore e nyime mondo ogengʼ mirimbe kik otiekgi.
24 And they set at nought the desirable land. They believed not his word,
Bangʼe ne gichayo pinye ma jaber; nikech ne ok giyie singruokne ni en adier.
25 And they murmured in their tents: they hearkened not to the voice of the Lord.
Ne gingʼur ei hembegi kendo ne ok gitimo gik ma Jehova Nyasaye nochikogi.
26 And he lifted up his hand over them: to overthrow them in the desert;
Emomiyo ne osingorenegi kosiemogi gi lwete nine obiro miyo gipodhi e thim,
27 And to cast down their seed among the nations, and to scatter them in the countries.
nonyisogi ni ne obiro miyo nyikwagi podhi e kind ogendini, kendo ni ne obiro keyogi e pinje duto.
28 They also were initiated to Beelphegor: and ate the sacrifices of the dead.
Ne giriwore kaachiel e lamo Baal mar jo-Peor, kendo negichamo misango michiwone nyiseche motho;
29 And they provoked him with their inventions: and destruction was multiplied among them.
omiyo ne giwangʼo i Jehova Nyasaye gi timbegi marichogo, mi masira nomakogi.
30 Then Phinees stood up, and pacified him: and the slaughter ceased.
Kata kamano Finehas nochungʼ kargi kendo noywagore ne Nyasaye, mi masirano ne ok otiekogi.
31 And it was reputed to him unto justice, to generation and generation for evermore.
Nyasaye nokwane kaka ngʼama kare nikech timneno, kendo ibiro kwane kamano nyaka tienge mabiro.
32 They provoked him also at the waters of contradiction: and Moses was afflicted for their sakes:
Ne giwangʼo i Jehova Nyasaye, e dho sokni mag Meriba, mi timgino nokelone Musa chandruok;
33 Because they exasperated his spirit. And he distinguished with his lips.
nimar negiketho chunye mi weche maricho nowuok e dhoge.
34 They did not destroy the nations of which the Lord spoke unto them.
Ne ok gitieko ogendini chutho kaka Jehova Nyasaye nosechikogi,
35 And they were mingled among the heathens, and learned their works:
to ne giriwore kodgi kendo negiluwo timbegi.
36 And served their idols, and it became a stumblingblock to them.
Negilamo kido mag nyisechegi, ma bangʼe nolokorenegi obadho.
37 And they sacrificed their sons, and their daughters to devils.
Negichiwo yawuotgi gi nyigi kaka misango, kendo negichiwogi ne jochiende.
38 And they shed innocent blood: the blood of their sons and of their daughters which they sacrificed to the idols of Chanaan. And the land was polluted with blood,
Ne gichwero remo maonge ketho, remb yawuotgi gi nyigi, mane gichiwo kaka misango ne kido mag nyiseche mag Kanaan, mi piny nogak nikech rembgi.
39 And was defiled with their works: and they went aside after their own inventions.
Negidoko mogak nikech gik mane gitimo; negibedo joma odwanyore, nikech timbegigo.
40 And the Lord was exceedingly angry with his people: and he abhorred his inheritance.
Emomiyo Jehova Nyasaye nokecho gi joge kendo chunye noa kuom girkeni mare.
41 And he delivered them into the hands of the nations: and they that hated them had dominion over them.
Nochiwogi e lwet ogendini, mine gibet e bwo loch joma ne mon kodgi.
42 And their enemies afflicted them: and they were humbled under their hands:
Wasikgi nothirogi kendo negiketogi e bwo tekogi.
43 Many times did he deliver them. But they provoked him with their counsel: and they were brought low by their iniquities.
Ne oresogi nyadi mangʼeny to kata kamano joge noketo chunygi ne ngʼanyo, mi richogi nochiwogi mi girumo.
44 And he saw when they were in tribulation: and he heard their prayer.
Kata kamano nokechogi e chandruokgi kane owinjo ywakgi;
45 And he was mindful of his covenant: and repented according to the multitude of his mercies.
nikech noparo singruok mane otimo kodgi kendo noloko chunye nikech herane maduongʼ.
46 And he gave them unto mercies, in the sight of all those that had made them captives.
Nochuno ji duto mane oketogi wasumbini mondo okechgi.
47 Save us, O Lord, our God: and gather us from among nations: That we may give thanks to thy holy name, and may glory in thy praise.
Reswa, yaye Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, kendo chokwa igolwa e dier ogendini, mondo wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.
48 Blessed be the Lord the God of Israel, from everlasting to everlasting: and let all the people say: So be it, so be it.
Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mochwere manyaka chiengʼ. Ji duto mondo owach niya, “Amin!” Opak Jehova Nyasaye.

< Psalms 106 >