< Psalms 106 >
1 Alleluia. Give glory to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever.
Tamandani Yehova. Yamikani Yehova chifukwa ndi wabwino; pakuti chikondi chake ndi chosatha.
2 Who shall declare the powers of the Lord? who shall set forth all his praises?
Ndani angathe kufotokoza za ntchito zamphamvu za Yehova kapena kumutamanda mokwanira?
3 Blessed are they that keep judgment, and do justice at all times.
Odala ndi amene amasunga chilungamo, amene amachita zolungama nthawi zonse.
4 Remember us, O Lord, in the favour of thy people: visit us with thy salvation.
Mundikumbukire Yehova, pamene mukuonetsa kukoma mtima kwanu kwa anthu anu, bwerani mudzandithandize pamene mukuwapulumutsa iwo,
5 That we may see the good of thy chosen, that we may rejoice in the joy of thy nation: that thou mayst be praised with thy inheritance.
kuti ndidzasangalale ndi chuma cha anthu anu osankhika, kuti ndidzakhale nacho chimwemwe cha anthu anu ndi kukhala pamodzi ndi cholowa chanu pa kukutamandani.
6 We have sinned with our fathers: we have acted unjustly, we have wrought iniquity.
Ife tachimwa monga momwe anachitira makolo athu; tachita zolakwa ndipo tachita moyipa.
7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt: they remembered not the multitude of thy mercies: And they provoked to wrath going up to the sea, even the Red Sea.
Pamene makolo athu anali mu Igupto, sanalingalire za zozizwitsa zanu; iwo sanakumbukire kukoma mtima kwanu kochuluka, ndipo anawukira Inu pa Nyanja Yofiira.
8 And he saved them for his own name’s sake: that he might make his power known.
Komabe Iye anawapulumutsa chifukwa cha dzina lake, kuti aonetse mphamvu zake zazikulu.
9 And he rebuked the Red Sea, and it was dried up: and he led them through the depths, as in a wilderness.
Anadzudzula Nyanja Yofiira, ndipo inawuma; anawatsogolera mʼnyanja yakuya ngati akuyenda mʼchipululu.
10 And he saved them from the hand of them that hated them: and he redeemed them from the hand of the enemy.
Anawapulumutsa mʼdzanja la amaliwongo; anawawombola mʼdzanja la mdani.
11 And the water covered them that afflicted them: there was not one of them left.
Madzi anamiza adani awo, palibe mmodzi wa iwo anapulumuka.
12 And they believed his words: and they sang his praises.
Kenaka iwo anakhulupirira malonjezo ake ndi kuyimba nyimbo zamatamando.
13 They had quickly done, they forgot his works: and they waited not for his counsels.
Koma posachedwa anayiwala zimene Iye anachita, ndipo sanayembekezere uphungu wake.
14 And they coveted their desire in the desert: and they tempted God in the place without water.
Mʼchipululu, anadzipereka ku zilakolako zawo; mʼdziko lopanda kanthu anayesa Mulungu.
15 And he gave them their request: and sent fulness into their souls.
Choncho Iye anawapatsa chimene anapempha, koma anatumiza nthenda yowondetsa.
16 And they provoked Moses in the camp, Aaron the holy one of the Lord.
Mʼmisasa, anachitira nsanje Mose ndi Aaroni, amene Yehova anadzipatulira.
17 The earth opened and swallowed up Dathan: and covered the congregation of Abiron.
Nthaka inatsekuka ndipo inameza Datani; inakwirira gulu la Abiramu.
18 And a fire was kindled in their congregation: the flame burned the wicked.
Moto unayaka pakati pa otsatira awo; lawi lamoto linapsereza anthu oyipa.
19 They made also a calf in Horeb: and they adored the graven thing.
Iwo anapanga mwana wangʼombe pa Horebu ndi kulambira fano loyengedwa kuchokera ku chitsulo.
20 And they changed their glory into the likeness of a calf that eateth grass.
Anasinthanitsa ulemerero wawo ndi fano la ngʼombe yayimuna imene imadya udzu.
21 They forgot God, who saved them, who had done great things in Egypt,
Anayiwala Mulungu amene anawapulumutsa, amene anachita zinthu zazikulu mu Igupto,
22 Wondrous works in the land of Cham: terrible things in the Red Sea.
zozizwitsa mʼdziko la Hamu ndi machitidwe ake woopsa pa Nyanja Yofiira.
23 And he said that he would destroy them: had not Moses his chosen stood before him in the breach: To turn away his wrath, lest he should destroy them.
Choncho Iye anawawuza kuti adzawawononga, pakanapanda Mose, mtumiki wake wosankhidwa, kuyima pamaso pake, ndi kuletsa mkwiyo wake kuti usawawononge.
24 And they set at nought the desirable land. They believed not his word,
Motero iwo ananyoza dziko lokoma; sanakhulupirire malonjezo ake.
25 And they murmured in their tents: they hearkened not to the voice of the Lord.
Anangʼungʼudza mʼmatenti mwawo ndipo sanamvere Yehova.
26 And he lifted up his hand over them: to overthrow them in the desert;
Kotero Iye analumbira atakweza dzanja lake, kuti adzachititsa kuti iwowo afere mʼchipululu,
27 And to cast down their seed among the nations, and to scatter them in the countries.
kuchititsa kuti zidzukulu zawo zifere pakati pa anthu a mitundu ina ndi kuwabalalitsa mʼdziko lonse.
28 They also were initiated to Beelphegor: and ate the sacrifices of the dead.
Iwo anayamba kupembedza Baala-Peori ndi kudya nsembe zoperekedwa kwa milungu yopanda moyo;
29 And they provoked him with their inventions: and destruction was multiplied among them.
anaputa mkwiyo wa Yehova pa machitidwe awo oyipa, ndipo mliri unabuka pakati pawo.
30 Then Phinees stood up, and pacified him: and the slaughter ceased.
Koma Finehasi anayimirira ndi kulowererapo, ndipo mliri unaleka.
31 And it was reputed to him unto justice, to generation and generation for evermore.
Chimenechi ndicho chinayesedwa chilungamo chake, kwa mibado yosatha imene ikubwera.
32 They provoked him also at the waters of contradiction: and Moses was afflicted for their sakes:
Pa madzi a ku Meriba iwo anakwiyitsa Yehova ndipo mavuto anabwera kwa Mose chifukwa cha anthuwo,
33 Because they exasperated his spirit. And he distinguished with his lips.
pakuti iwowo anawukira mzimu wa Mulungu, ndipo pa milomo ya Mose panatuluka mawu osayenera.
34 They did not destroy the nations of which the Lord spoke unto them.
Aisraeliwo sanawononge mitundu ya anthu monga momwe Yehova anawalamulira.
35 And they were mingled among the heathens, and learned their works:
Koma anasakanizana ndi anthu a mitundu inayo ndi kuphunzira miyambo yawo.
36 And served their idols, and it became a stumblingblock to them.
Ndipo anapembedza mafano awo, amene anakhala msampha kwa iwowo.
37 And they sacrificed their sons, and their daughters to devils.
Anapereka nsembe ana awo aamuna ndi ana awo aakazi kwa ziwanda.
38 And they shed innocent blood: the blood of their sons and of their daughters which they sacrificed to the idols of Chanaan. And the land was polluted with blood,
Anakhetsa magazi a anthu osalakwa, magazi a ana awo aamuna ndi a ana awo aakazi, amene anawapereka nsembe kwa mafano a ku Kanaani, ndipo dziko linayipitsidwa ndi magazi awo.
39 And was defiled with their works: and they went aside after their own inventions.
Iwo anadzidetsa okha ndi zimene anachita; ndi machitidwe awo amakhala ngati munthu wachigololo.
40 And the Lord was exceedingly angry with his people: and he abhorred his inheritance.
Tsono Yehova anakwiya ndi anthu ake ndipo ananyansidwa ndi cholowa chake.
41 And he delivered them into the hands of the nations: and they that hated them had dominion over them.
Iye anawapereka kwa anthu a mitundu ina, ndipo adani awo anawalamulira.
42 And their enemies afflicted them: and they were humbled under their hands:
Adani awo anawazunza ndi kuwakhazika pansi pa mphamvu yawo.
43 Many times did he deliver them. But they provoked him with their counsel: and they were brought low by their iniquities.
Iye ankawapulumutsa nthawi zambiri, koma iwo ankatsimikiza za kuwukira ndipo anawonongeka mʼmachimo awo.
44 And he saw when they were in tribulation: and he heard their prayer.
Koma Iye anaona kuzunzika kwawo pamene anamva kulira kwawo;
45 And he was mindful of his covenant: and repented according to the multitude of his mercies.
Chifukwa cha iwo Iye anakumbukira pangano lake ndipo anawalezera mtima chifukwa cha kukula kwa chikondi chake.
46 And he gave them unto mercies, in the sight of all those that had made them captives.
Iye anachititsa kuti amene anawagwira iwo ukapolo awamvere chisoni.
47 Save us, O Lord, our God: and gather us from among nations: That we may give thanks to thy holy name, and may glory in thy praise.
Tipulumutseni Inu Yehova Mulungu wathu, ndipo mutisonkhanitse kuchoka kwa anthu a mitundu ina kuti tithe kuyamika dzina lanu loyera ndi kunyadira mʼmatamando anu.
48 Blessed be the Lord the God of Israel, from everlasting to everlasting: and let all the people say: So be it, so be it.
Atamandike Yehova, Mulungu wa Israeli, Kuyambira muyaya mpaka muyaya. Anthu onse anene kuti, “Ameni!” Tamandani Yehova.