< Psalms 105 >
1 Alleluia. Give glory to the Lord, and call upon his name: declare his deeds among the Gentiles.
Perwerdigargha teshekkür éytinglar, Uning namini chaqirip iltija qilinglar, Uning qilghanlirini xelqler arisida ayan qilinglar!
2 Sing to him, yea sing praises to him: relate all his wondrous works.
Uninggha naxshilar éytip, Uni küylenglar; Uning pütkül karamet möjiziliri üstide séghinip oylininglar.
3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the Lord.
Muqeddes namidin pexirlinip danglanglar, Perwerdigarni izdigüchilerning köngli shadlansun!
4 Seek ye the Lord, and be strengthened: seek his face evermore.
Perwerdigarni hemde Uning küchini izdenglar, Didar-huzurini toxtimay izdenglar.
5 Remember his marvellous works which he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth.
Uning yaratqan möjizilirini, Karamet-alametlirini hem aghzidin chiqqan hökümlirini este tutunglar,
6 O ye seed of Abraham his servant; ye sons of Jacob his chosen.
I Uning quli Ibrahim nesli, Özi tallighanliri, Yaqupning oghulliri!
7 He is the Lord our God: his judgments are in all the earth.
U, Perwerdigar — Xudayimiz, Uning hökümliri pütkül yer yüzididur.
8 He hath remembered his covenant for ever: the word which he commanded to a thousand generations.
Özi tüzgen ehdisini ebediy yadida tutidu — — Bu Uning ming ewladqiche wedishleshken sözidur, —
9 Which he made to Abraham; and his oath to Isaac:
Yeni Ibrahim bilen tüzgen ehdisi, Ishaqqa ichken qesimidur.
10 And he appointed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting testament:
U buni Yaqupqimu nizam dep jezmleshtürdi, Israilgha ebediy ehde qilip bérip: —
11 Saying: To thee will I give the land of Chanaan, the lot of your inheritance.
«Sanga Qanaan zéminini bérimen, Uni mirasing bolghan nésiweng qilimen», — dédi,
12 When they were but a small number: yea very few, and sojourners therein:
— Gerche shu chaghda ularning sani az, Étiwargha élinmighan, shu yerdiki musapirlar bolsimu.
13 And they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people.
Ular u yurttin bu yurtqa, Bu eldin u qebilige kézip yürdi;
14 He suffered no man to hurt them: and he reproved kings for their sakes.
U héchkimning ularni ézishige yol qoymidi, Ularni dep padishahlarghimu tenbih bérip: —
15 Touch ye not my anointed: and do no evil to my prophets.
Men mesih qilghanlirimgha tegme, Peyghemberlirimge yaman ish qilma! — dédi.
16 And he called a famine upon the land: and he broke in pieces all the support of bread.
U ashu yurtqa acharchiliqni buyrudi, Tirek bolghan ash-nanni qurutuwetti.
17 He sent a man before them: Joseph, who was sold for a slave.
U ulardin burun bir ademni ewetkenidi, Yüsüp qul qilip sétilghanidi.
18 They humbled his feet in fetters: the iron pierced his soul,
Uning putliri zenjirde aghridi, Uning jéni tömürge kirip qisildi;
19 Until his word came. The word of the Lord inflamed him.
Shundaqla ta özige éytilghan wehiy emelge ashurulghuche, Perwerdigarning söz-kalami uni sinap tawlidi;
20 The king sent, and he released him: the ruler of the people, and he set him at liberty.
Pirewn ademlirini ewetip uni boshatquzdi, Qowmlarning hökümdari uni hörlükke chiqardi.
21 He made him master of his house, and ruler of all his possession.
Uni öz ordisigha ghojidar qilip qoydi, Pütün mal-mülkige bashliq qilip teyinlep,
22 That he might instruct his princes as himself, and teach his ancients wisdom.
Öz wezirlirini uning ixtiyarida bolup terbiyilinishke, Aqsaqallirigha danaliq ögitishke tapshurdi.
23 And Israel went into Egypt: and Jacob was a sojourner in the land of Cham.
Shuning bilen Israil Misirgha keldi, Yaquplar Hamning zéminida musapir bolup yashidi.
24 And he increased his people exceedingly: and strengthened them over their enemies,
[Perwerdigar] Öz xelqini köp nesillik qilip, Ezgüchiliridin küchlük qildi.
25 He turned their heart to hate his people: and to deal deceitfully with his servants.
U [Misirliqlarning] qelbide Öz xelqige nepret hasil qildi, Ularni Öz qullirigha hiyle-mikirlik bolushqa mayil qildi.
26 He sent Moses his servant: Aaron the man whom he had chosen.
U Öz quli bolghan Musani, Özining tallighini Harunni yollidi.
27 He gave them power to shew his signs, and his wonders in the land of Cham.
Ular [Misirda] ilahiy alametlerni ayan qilip, Ham zéminida uning möjizilirini ornatti.
28 He sent darkness, and made it obscure: and grieved not his words.
Perwerdigar qarangghuluqni ewetip, [Zéminni] zulmetke qaplitiwetti; [Misirliqlar] Uning emrige qarshi turghan emesmu?
29 He turned their waters into blood, and destroyed their fish.
U ularning sulirini qan’gha aylandurdi, Béliqlirini qurutiwetti.
30 Their land brought forth frogs, in the inner chambers of their kings.
Ularning yerlirini mizh-mizh paqilar basti, Shah-emirlirining hujrilirighimu ular tolup ketti.
31 He spoke, and there came divers sorts of flies and sciniphs in all their coasts.
U bir söz bilenla, ghuzh-ghuzh chiwinlar bésip keldi; Hemme bulung-puchqaqlarda ghing-ghing uchar chümüliler.
32 He gave them hail for rain, a burning fire in the land.
U yamghurning ornigha möldür yaghdurup, Bu zémin’gha yalqunluq ot chüshürdi.
33 And he destroyed their vineyards and their fig trees: and he broke in pieces the trees of their coasts.
U üzüm tallirini, enjur derexlirini urdi, Zémindiki derexlerni sunduruwetti.
34 He spoke, and the locust came, and the bruchus, of which there was no number.
U bir söz qilishi bilenla, chéketkiler keldi, Sansiz yutqur hasharetler mizhildap,
35 And they devoured all the grass in their land, and consumed all the fruit of their ground.
Zéminida bar bolghan giyahlarni yutuwetti, Étizlarning barliq hosullirini yep tügetti.
36 And he slew all the firstborn in their land: the firstfruits of all their labour.
[Axirda] zéminidiki barliq tunji tughulghanlarni, Ularning ghururi bolghan birinchi oghul balilirini qiriwetti.
37 And he brought them out with silver and gold: and there was not among their tribes one that was feeble.
Öz xelqini bolsa, altun-kümüshlerni kötürgüzüp chiqardi, Qebililiride birsimu yiqilip chüshüp qalghini yoq.
38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them lay upon them.
Ularning chiqqinigha Misir xushal boldi, Chünki ularning wehimisi [Misirliqlargha] chüshti.
39 He spread a cloud for their protection, and fire to give them light in the night.
U ulargha bulutni sayiwen bolushqa, Otni tünde nur bolushqa berdi.
40 They asked, and the quail came: and he filled them with the bread of heaven.
Ular soridi, U bödinilerni chiqardi, Ularni samawiy nan bilen qandurdi.
41 He opened the rock, and waters flowed: rivers ran down in the dry land.
U tashni yardi, sular bulduqlap chiqti; Qaqasliqta deryadek aqti.
42 Because he remembered his holy word, which he had spoken to his servant Abraham.
Chünki U bergen muqeddes sözini, Öz quli Ibrahimni este tutti.
43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness.
U xelqini shad-xuramliq bilen, Öz tallighinini shadiyane tenteniler bilen [azadliqqa] chiqardi.
44 And he gave them the lands of the Gentiles: and they possessed the labours of the people:
U ulargha ellerning zéminlirini bérip, Ularni xelqlerning ejir-méhnetlirige muyesser qildi,
45 That they might observe his justifications, and seek after his law.
Bu, ularning Uning belgilimilirini tutup, Qanunlirigha itaet qilishi üchün idi! Hemdusana!