< Psalms 105 >

1 Alleluia. Give glory to the Lord, and call upon his name: declare his deeds among the Gentiles.
Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai zvaakaita pakati pendudzi.
2 Sing to him, yea sing praises to him: relate all his wondrous works.
Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the Lord.
Ngarikudzwe zita rake dzvene; mwoyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare.
4 Seek ye the Lord, and be strengthened: seek his face evermore.
Tarirai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
5 Remember his marvellous works which he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth.
Rangarirai zvishamiso zvaakaita, mabasa ake, nezvaakatonga zvaakareva,
6 O ye seed of Abraham his servant; ye sons of Jacob his chosen.
imi vana vaAbhurahama muranda wake, haiwa vanakomana vaJakobho, vasanangurwa vake.
7 He is the Lord our God: his judgments are in all the earth.
Ndiye Jehovha Mwari wedu; kutonga kwake kuri munyika yose.
8 He hath remembered his covenant for ever: the word which he commanded to a thousand generations.
Anorangarira sungano yake nokusingaperi, iro shoko raakarayira, kuchiuru chezvizvarwa,
9 Which he made to Abraham; and his oath to Isaac:
sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
10 And he appointed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting testament:
Akaisimbisa kuna Jakobho somutemo, nokuna Israeri sesungano isingaperi achiti,
11 Saying: To thee will I give the land of Chanaan, the lot of your inheritance.
“Ndichapa nyika yeKenani kwauri somugove wenhaka yako.”
12 When they were but a small number: yea very few, and sojourners therein:
Pavaiva vashoma pakuwanda, zvirokwazvo vari vashoma, uye vari vaeni mairi,
13 And they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people.
vakadzungaira vachibva kuno rumwe rudzi kusvikira kuno rumwe rudzi. Kubva kuno humwe ushe vachienda kuno humwe.
14 He suffered no man to hurt them: and he reproved kings for their sakes.
Haana kutendera munhu kuvadzvinyirira; akatuka madzimambo nokuda kwavo achiti,
15 Touch ye not my anointed: and do no evil to my prophets.
“Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
16 And he called a famine upon the land: and he broke in pieces all the support of bread.
Akadana nzara panyika ikaparadza zvose zvaiuyisa zvokudya;
17 He sent a man before them: Joseph, who was sold for a slave.
uye akatuma munhu pamberi pavo, iye Josefa, akatengeswa senhapwa.
18 They humbled his feet in fetters: the iron pierced his soul,
Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo mutsipa wake ukaiswa mumatare esimbi,
19 Until his word came. The word of the Lord inflamed him.
kusvikira zvaakareva zvazadziswa, kusvikira shoko raJehovha raratidza kutendeka kwake.
20 The king sent, and he released him: the ruler of the people, and he set him at liberty.
Mambo akatuma shoko kuti asunungurwe, vatongi vavanhu vakamuregedza.
21 He made him master of his house, and ruler of all his possession.
Akamuita tenzi weimba yake, nomutongi wepfuma yake yose,
22 That he might instruct his princes as himself, and teach his ancients wisdom.
kuti arayire machinda ake sezvaaida uye adzidzise vakuru vake njere.
23 And Israel went into Egypt: and Jacob was a sojourner in the land of Cham.
Ipapo Israeri akapinda muIjipiti; Jakobho akagara somweni munyika yaHamu.
24 And he increased his people exceedingly: and strengthened them over their enemies,
Jehovha akawanza vanhu vake chose; akavaita vazhinji kwazvo kupinda vavengi vavo,
25 He turned their heart to hate his people: and to deal deceitfully with his servants.
avo vaakashandura mwoyo yavo kuti ivenge vanhu vake, kuti varangane pamusoro pavaranda vake.
26 He sent Moses his servant: Aaron the man whom he had chosen.
Akatuma Mozisi muranda wake, naAroni, waakanga asarudza.
27 He gave them power to shew his signs, and his wonders in the land of Cham.
Vakaita zviratidzo zvinoshamisa pakati pavo, izvo zvishamiso zvake munyika yaHamu.
28 He sent darkness, and made it obscure: and grieved not his words.
Akatumira rima akaita kuti nyika ive murima, nokuti havana kumukira shoko rake here?
29 He turned their waters into blood, and destroyed their fish.
Akashandura mvura yavo zhinji ikava ropa, zvikaita kuti hove dzavo dzife.
30 Their land brought forth frogs, in the inner chambers of their kings.
Nyika yavo yakazara namatatya, akapinda mudzimba dzamadzimambo avo.
31 He spoke, and there came divers sorts of flies and sciniphs in all their coasts.
Akataura mapupira enhunzi akauya, nenda munyika yavo yose.
32 He gave them hail for rain, a burning fire in the land.
Akashandura mvura yavo ikava chimvuramabwe, nemheni munyika yavo yose;
33 And he destroyed their vineyards and their fig trees: and he broke in pieces the trees of their coasts.
akarova mizambiringa yavo nemionde yavo, akaparadza miti yomunyika yavo.
34 He spoke, and the locust came, and the bruchus, of which there was no number.
Akataura, mhashu dzikauya, namagutaguta asingaverengeki;
35 And they devoured all the grass in their land, and consumed all the fruit of their ground.
zvakadya miriwo minyoro yose munyika yavo, zvikadya zvibereko zvevhu ravo.
36 And he slew all the firstborn in their land: the firstfruits of all their labour.
Ipapo akarova matangwe munyika yavo, zvibereko zvokutanga zvesimba roujaya hwavo.
37 And he brought them out with silver and gold: and there was not among their tribes one that was feeble.
Akabudisa Israeri akaremerwa nesirivha negoridhe, kwakanga kusina akagumburwa pakati pamarudzi avo.
38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them lay upon them.
Ijipiti yakafara pavakabva, nokuti kutya vaIsraeri kwakanga kwavabata.
39 He spread a cloud for their protection, and fire to give them light in the night.
Akatatamura gore rikava chifukidzo, uye moto kuti uvhenekere usiku.
40 They asked, and the quail came: and he filled them with the bread of heaven.
Vakakumbira, iye akavauyisira zvihuta, uye akavagutsa nechingwa chakabva kudenga.
41 He opened the rock, and waters flowed: rivers ran down in the dry land.
Akazarura dombo, mvura ikatubuka; ikayerera mugwenga sorwizi.
42 Because he remembered his holy word, which he had spoken to his servant Abraham.
Nokuti akarangarira mhiko yake tsvene yaakapa Abhurahama muranda wake.
43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness.
Akabudisa vanhu vake nomufaro, vasanangurwa vake nokupembera kwomufaro;
44 And he gave them the lands of the Gentiles: and they possessed the labours of the people:
akavapa nyika dzendudzi, vakagara nhaka yakanga yatamburirwa navamwe,
45 That they might observe his justifications, and seek after his law.
kuti vachengete zvaakatema uye vacherechedze mirayiro yake. Rumbidzai Jehovha.

< Psalms 105 >