< Psalms 105 >
1 Alleluia. Give glory to the Lord, and call upon his name: declare his deeds among the Gentiles.
Agyamankayo kenni Yahweh, umawagkayo iti naganna; ipakaammoyo dagiti aramidna kadagiti nasion.
2 Sing to him, yea sing praises to him: relate all his wondrous works.
Kantaanyo isuna, agkantakayo iti panagdaydayaw kenkuana; iyebkasyo dagiti nakaskasdaaw nga aramidna.
3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the Lord.
Agpannakkelkayo iti nasantoan a naganna; agrag-o koma dagiti puso dagiti mangsapsapul kenni Yahweh.
4 Seek ye the Lord, and be strengthened: seek his face evermore.
Sapulenyo ni Yahweh ken ti pigsana; agtultuloy a sapulenyo ti presensiana.
5 Remember his marvellous works which he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth.
Lagipenyo dagiti nakaskasdaaw a banbanag nga inaramidna, dagiti milagrona ken dagiti pangngeddeng manipud iti ngiwatna,
6 O ye seed of Abraham his servant; ye sons of Jacob his chosen.
dakayo a kaputotan ni Abraham nga adipenna, dakayo a tattao ni Jacob a pinilina.
7 He is the Lord our God: his judgments are in all the earth.
Isuna ni Yahweh a Diostayo. Adda iti entero a daga dagiti pangeddengna.
8 He hath remembered his covenant for ever: the word which he commanded to a thousand generations.
Laglagipenna iti agnanayon ti tulagna, ti sao nga imbilinna para iti rinibribu a kaputotan.
9 Which he made to Abraham; and his oath to Isaac:
Laglagipenna ti tulagna kenni Abraham ken ti sapatana kenni Isaac.
10 And he appointed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting testament:
Daytoy ti pinasingkedanna kenni Jacob a kas alagaden ken iti Israel a kas agnanayon a tulagna.
11 Saying: To thee will I give the land of Chanaan, the lot of your inheritance.
Kinunana, “Itedkonto kenka ti daga ti Canaan a pannakatawidmo.”
12 When they were but a small number: yea very few, and sojourners therein:
Imbagana daytoy idi bassit pay ti bilangda, bassitda unay, ken gangannaetda iti daga.
13 And they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people.
Nagakar-akarda kadagiti nadumaduma a nasion ken kadagiti nadumaduma a pagarian.
14 He suffered no man to hurt them: and he reproved kings for their sakes.
Saanna nga impalubos a parigaten ida ti siasinoman; binabalawna dagiti ari gapu kadakuada.
15 Touch ye not my anointed: and do no evil to my prophets.
Kinunana, “Saanyo a sagiden dagiti pinulotak ken saanyo a dangran dagiti propetak.”
16 And he called a famine upon the land: and he broke in pieces all the support of bread.
Nangiyeg isuna iti panagbisin iti daga; pinasardengna ti entero a pagtaudan ti tinapay.
17 He sent a man before them: Joseph, who was sold for a slave.
Nangibaon isuna iti tao nga ummuna kadakuada; nailako ni Jose a kas maysa nga adipen.
18 They humbled his feet in fetters: the iron pierced his soul,
Naposasan dagiti sakana; nakawaran isuna
19 Until his word came. The word of the Lord inflamed him.
agingga iti tiempo a pimmudno ti impadtona. Pinaneknekan ti sao ni Yahweh a nalinteg isuna.
20 The king sent, and he released him: the ruler of the people, and he set him at liberty.
Nangibaon ti ari kadagiti adipen a mangwaya-waya kenkuana; winayawayaan isuna ti mangiturturay kadagiti tattao.
21 He made him master of his house, and ruler of all his possession.
Pinagbalinna isuna a mangimaton iti balayna kas mangituray kadagiti sanikuana
22 That he might instruct his princes as himself, and teach his ancients wisdom.
tapno mangisuro kadagiti prinsipena segun iti pagayatanna ken tapno mangisuro iti kinasirib kadagiti panglakayenna.
23 And Israel went into Egypt: and Jacob was a sojourner in the land of Cham.
Ket dimteng ni Israel iti Egipto, ket nagnaed ni Jacob iti apagbiit a tiempo iti daga ni Ham.
24 And he increased his people exceedingly: and strengthened them over their enemies,
Pinaadu ti Dios dagiti tattaona iti kasta unay ken pinaaduna ti bilangda ngem kadagiti kabusorda.
25 He turned their heart to hate his people: and to deal deceitfully with his servants.
Pinataudna ti gura dagiti kabusorda kadagiti tattaona, tapno pagaramidanda ti saan a nasayaat dagiti adipenna.
26 He sent Moses his servant: Aaron the man whom he had chosen.
Imbaonna ti adipenna a ni Moises ken ni Aaron a pinilina.
27 He gave them power to shew his signs, and his wonders in the land of Cham.
Impakitada dagiti pagilasinanna kadagiti Egipcio, dagiti nakakaskasdaaw nga aramidna idiay daga ni Ham.
28 He sent darkness, and made it obscure: and grieved not his words.
Nangiyeg isuna iti kinasipnget ket pinasipngetna dayta a daga, ngem saan a nagtulnog dagiti tattao iti dayta a daga kadagiti bilinna.
29 He turned their waters into blood, and destroyed their fish.
Pinagbalinna a dara dagiti danumda ket natay dagiti lamesda.
30 Their land brought forth frogs, in the inner chambers of their kings.
Napno iti nakaad-adu a tukak ti dagada, uray kadagiti siled dagiti mangiturturayda.
31 He spoke, and there came divers sorts of flies and sciniphs in all their coasts.
Nagsao isuna, ket nagsaknap ti pangen ti ngilaw ken timel iti entero a pagilianda.
32 He gave them hail for rain, a burning fire in the land.
Nangiyeg isuna iti uraro ken tudo, a napakuyogan iti gurruod ken kimat iti dagada.
33 And he destroyed their vineyards and their fig trees: and he broke in pieces the trees of their coasts.
Dinadaelna dagiti ubas ken igosda; tinuangna dagiti kaykayo ti pagilianda.
34 He spoke, and the locust came, and the bruchus, of which there was no number.
Nagsao isuna ket immay dagiti nakaad-adu a dudon.
35 And they devoured all the grass in their land, and consumed all the fruit of their ground.
Kinnanda dagiti amin a mula iti dagada; Kinnanda amin a maapit iti daga.
36 And he slew all the firstborn in their land: the firstfruits of all their labour.
Pinapatayna amin nga inauna nga anak a lalaki iti dagada, dagiti ummuna a bunga ti pigsada.
37 And he brought them out with silver and gold: and there was not among their tribes one that was feeble.
Inruarna dagiti Israelita nga addaan iti pirak ken balitok; awan kadagiti tribuna iti napasag iti dalan.
38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them lay upon them.
Naragsakan ti Egipto idi pimmanawda ta nagbuteng dagiti Egipcio kadakuada.
39 He spread a cloud for their protection, and fire to give them light in the night.
Nangiwaras isuna iti ulep a linong ken nanggangat iti apuy a manglawag iti rabii.
40 They asked, and the quail came: and he filled them with the bread of heaven.
Nagdawat dagiti Israelita iti taraon, ket nangiyeg isuna iti pugo ket pinennekna ida iti tinapay manipud langit.
41 He opened the rock, and waters flowed: rivers ran down in the dry land.
Pinagrengngatna ti bato ket pimsuak ti danum manipud iti daytoy, nagayus dagitoy idiay let-ang a kasla karayan.
42 Because he remembered his holy word, which he had spoken to his servant Abraham.
Ta linagipna dagiti nasantoan a karina nga inkarina iti adipenna a ni Abraham.
43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness.
Inruarna dagiti tattaona nga addaan iti rag-o, ti pinilina nga addaan iti panagpukkaw gapu iti balligi.
44 And he gave them the lands of the Gentiles: and they possessed the labours of the people:
Intedna kadakuda dagiti daga dagiti nasion; tinagikuada ti kinabaknang dagiti tattao
45 That they might observe his justifications, and seek after his law.
tapno salimetmetanda dagiti alagadenna ken tungpalenda dagiti lintegna. Idaydayawyo ni Yahweh.