< Psalms 105 >
1 Alleluia. Give glory to the Lord, and call upon his name: declare his deeds among the Gentiles.
E MILILANI aku ia Iehova, e kahea aku hoi i kona inoa: E hoike aku hoi i kana mau hana iwaena o na kanaka.
2 Sing to him, yea sing praises to him: relate all his wondrous works.
E oli aku ia ia, e hoolea aku ia ia; E hookaulana aku i kana mau hana a pau.
3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the Lord.
E kaena oukou ma kona inoa hoano, E lealea hoi ka naau o ka poe imi ia Iehova.
4 Seek ye the Lord, and be strengthened: seek his face evermore.
E huli oukou ia Iehova, a me kona ikaika; E imi mau loa aku hoi i kona maka.
5 Remember his marvellous works which he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth.
E hoomanao i na hana mana ana i hana'i, A me kana mau mea kupanaha, A me ka hooponopono ana o kona waha:
6 O ye seed of Abraham his servant; ye sons of Jacob his chosen.
E na pua a Aberahama, a kana kauwa, E na mamo a Iakoba, kona mea i wae ai.
7 He is the Lord our God: his judgments are in all the earth.
Oia no o Iehova, ko kakou Akua: Aia ma ka honua a pau kana hoopononono ana.
8 He hath remembered his covenant for ever: the word which he commanded to a thousand generations.
Ua hoomanao mau mai oia i kona berita, I ka olelo hoi ana i kauoha mai ai i na hanauna he tausani;
9 Which he made to Abraham; and his oath to Isaac:
Ka mea ana i hana mai ai ia Aberahama, A me kana hoohiki ana ia Isaaka;
10 And he appointed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting testament:
A hoopaa mai no hoi oia ia mea ia Iakoba i kanawai nona, A ia Iseraela hoi, i berita mau loa.
11 Saying: To thee will I give the land of Chanaan, the lot of your inheritance.
I mai la, E haawi aku no wau ia oe i ka aina o Kanaana, I moku no oukou e nobo hooilina ai;
12 When they were but a small number: yea very few, and sojourners therein:
I ko lakou noho kanaka ole ana, na uuku; A he poe uuku a malihini hoi malaila.
13 And they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people.
Ia lakou i hele ai, mai kekahi aina, a i kekahi aina, A mai kekahi aupuni aku, a i kekahi lahuikanaka e;
14 He suffered no man to hurt them: and he reproved kings for their sakes.
Aole ia i kuu mai i kekahi kanaka a hana ino ia lakou; Papa mai no oia i na'lii no lakou:
15 Touch ye not my anointed: and do no evil to my prophets.
Mai hoopa oukou i ko'u poe i poniia, A mai hana ino hoi i ko'u poe kaula.
16 And he called a famine upon the land: and he broke in pieces all the support of bread.
Kahea ae no hoi ia, i wi ma ia aina, Uhai no hoi oia i ko kookoo berena a pau.
17 He sent a man before them: Joseph, who was sold for a slave.
Hoouna ae la oia i ke kanaka mamua o lakou, A kuaiia o Iosepa i kauwa;
18 They humbled his feet in fetters: the iron pierced his soul,
A hoeha lakou i kona mau wawae i ke kupee; A komo no hoi kona ola iloko o ka paahao;
19 Until his word came. The word of the Lord inflamed him.
A hiki i ka manawa o kana olelo ana; Alaila, hoao ae la ka olelo a Iehova ia ia.
20 The king sent, and he released him: the ruler of the people, and he set him at liberty.
Hoouna ae la ke alii, a hookuu iho la ia ia; Na ka luna o na kanaka i wehe ae ia ia.
21 He made him master of his house, and ruler of all his possession.
Hoonoho iho la oia ia ia i haku maluna o kona bale, A i luna hoi maluua o kona waiwai a pau;
22 That he might instruct his princes as himself, and teach his ancients wisdom.
E nakinaki i kona poo alii, ma kona manao iho, A e hoonaauao hoi i kana poe luna kahiko.
23 And Israel went into Egypt: and Jacob was a sojourner in the land of Cham.
Hele ae la o Iseraela i Aigupita; Noho malihini iho la o Iakoba ma ka aina o Hama.
24 And he increased his people exceedingly: and strengthened them over their enemies,
Hookawowo nui iho la kela i kona poe kanaka, A hoomahuahua ae la i ko lakou ikaika imua o ko lakou poe enemi.
25 He turned their heart to hate his people: and to deal deceitfully with his servants.
Hoohuli aku la oia i ko lakou naau, I inaina mai ai i kona poe kanaka, A e hana maalea hoi i kana poe kanwa,
26 He sent Moses his servant: Aaron the man whom he had chosen.
Hoouna mai la oia ia Mose, i kana kanwa, Ia Aarona hoi, ka mea ana i wae mai ai
27 He gave them power to shew his signs, and his wonders in the land of Cham.
Hoike mai la laua i kona hoailona no lakou, A me kana mau hana kupanaha ma ka aina o Hama.
28 He sent darkness, and made it obscure: and grieved not his words.
Hoouna mai la oia i ka pouli, a ua pouli iho la, Aole hoi laua i kipi aku i kana olelo.
29 He turned their waters into blood, and destroyed their fish.
Hoolilo mai la oia i ko lakou wai i koko, A hoopau hoi i ka lakou ia i ka make.
30 Their land brought forth frogs, in the inner chambers of their kings.
Hookawowo mai la ko lakou aina i na rana, Aia no iloko o na keena o ko lakou poe alii.
31 He spoke, and there came divers sorts of flies and sciniphs in all their coasts.
Olelo mai oia a hiki mai la na makika, O na uku hoi kekahi ma ko lakou mokuna a pau.
32 He gave them hail for rain, a burning fire in the land.
Haawi mai la oia i ko lakou ua, he huahekili, I ke ahi hoi, e lapalapa ana ma ko lakou aina,
33 And he destroyed their vineyards and their fig trees: and he broke in pieces the trees of their coasts.
Hahau mai la oia i ko lakou mau kumu waina, a me na laau fiku, o lakou; A uhai mai la hoi i na laau o ko, lakou mokuna.
34 He spoke, and the locust came, and the bruchus, of which there was no number.
Olelo mai la oia, a hiki mai la na uhini, A me na enuhe huluhulu pau ole i ka helu.
35 And they devoured all the grass in their land, and consumed all the fruit of their ground.
A ai iho la lakou i na mea uliuli a pau o ko lakou aina, A hoopau no hoi i ka hua o ka lakou mahinaai.
36 And he slew all the firstborn in their land: the firstfruits of all their labour.
Pepehi no hoi oia i na makahiapo a pau o ko lakou aina, I ke pookela hoi o ko lakou ikaika a pau.
37 And he brought them out with silver and gold: and there was not among their tribes one that was feeble.
Hoopuka mai la oia ia lakou iwaho, me ke kala a me ke gula; Aohe mea nawaliwali mawaena o ko lakou mau ohana.
38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them lay upon them.
Olioli no ko Aigupita i ko lakou puka ana iwaho; No ka mea, kau mai la ka makau ia lakou maluna o ia poe.
39 He spread a cloud for their protection, and fire to give them light in the night.
Hohola ae la oia i ke ao e uhi ai ia lakou, I ke ahi hoi, e hoomalamalama mai i ka po.
40 They asked, and the quail came: and he filled them with the bread of heaven.
Nonoi aku la lakou, a lawe mai la ia i na silo, A hoomaona mai la oia ia lakou i ka berena o ka lani.
41 He opened the rock, and waters flowed: rivers ran down in the dry land.
Wahi ae la oia i ka pohaku, a poha mai la na wai; Kahe ae la lakou ma kahi maloo, he muliwai.
42 Because he remembered his holy word, which he had spoken to his servant Abraham.
No ka mea, hoomanao ae la ia i kana olelo hoano, A me Aberahama hoi, i kana kauwa.
43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness.
Hoopuka mai oia i kona poe kanaka me ka olioli, A me kona poe i waeia me ka hauoli.
44 And he gave them the lands of the Gentiles: and they possessed the labours of the people:
Haawi mai la oia i ka aina o ko na aina e no lakou, A loaa mai ia lakou ka mea a na kanaka i hooikaika'i:
45 That they might observe his justifications, and seek after his law.
I mea e malama'i lakou i kana mau kauoha, A e hana pono hoi i kona mau kanawai. E halelu aku oukou ia Iehova.