< Psalms 105 >
1 Alleluia. Give glory to the Lord, and call upon his name: declare his deeds among the Gentiles.
Ku yi godiya ga Ubangiji, ku kira bisa sunansa; ku sanar a cikin al’ummai abin da ya yi.
2 Sing to him, yea sing praises to him: relate all his wondrous works.
Ku rera gare shi, ku rera yabo gare shi; ku faɗa dukan abubuwan mamakin da ya aikata.
3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the Lord.
Ku ɗaukaka a cikin sunansa mai tsarki; bari zukatan waɗanda suke neman Ubangiji su yi farin ciki.
4 Seek ye the Lord, and be strengthened: seek his face evermore.
Ku sa rai ga Ubangiji da kuma ƙarfinsa; ku nemi fuskarsa kullum.
5 Remember his marvellous works which he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth.
Ku tuna da abubuwan mamakin da ya yi, mu’ujizansa, da kuma hukunce-hukuncen da ya zartar,
6 O ye seed of Abraham his servant; ye sons of Jacob his chosen.
Ya ku zuriyar Ibrahim bawansa, Ya ku’ya’yan Yaƙub, zaɓaɓɓensa.
7 He is the Lord our God: his judgments are in all the earth.
Shi ne Ubangiji Allahnmu; kuma hukunce-hukuncensa suna a cikin dukan duniya.
8 He hath remembered his covenant for ever: the word which he commanded to a thousand generations.
Yana tuna da alkawarinsa har abada, maganar da ya umarta, har tsararraki dubu,
9 Which he made to Abraham; and his oath to Isaac:
alkawarin da ya yi da Ibrahim, rantsuwar da ya yi wa Ishaku.
10 And he appointed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting testament:
Ya tabbatar da shi ga Yaƙub a matsayin ƙa’ida, Isra’ila a matsayin madawwamin alkawari,
11 Saying: To thee will I give the land of Chanaan, the lot of your inheritance.
“Gare ka zan ba da ƙasar Kan’ana a matsayin rabo za ka yi gādo.”
12 When they were but a small number: yea very few, and sojourners therein:
Sa’ad da suke kima kawai, kima sosai, da kuma baƙi a cikinta,
13 And they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people.
suka yi ta yawo daga al’umma zuwa al’umma, daga masarauta zuwa wata.
14 He suffered no man to hurt them: and he reproved kings for their sakes.
Bai bar kowa yă danne su ba; saboda su, ya tsawata wa sarakuna,
15 Touch ye not my anointed: and do no evil to my prophets.
“Kada ku taɓa shafaffena; kada ku yi wa annabawa lahani.”
16 And he called a famine upon the land: and he broke in pieces all the support of bread.
Ya sauko da yunwa a kan ƙasa ya kuma lalace dukan tanadinsu na abinci;
17 He sent a man before them: Joseph, who was sold for a slave.
ya kuma aiki mutum a gabansu, Yusuf, da aka sayar a matsayin bawa.
18 They humbled his feet in fetters: the iron pierced his soul,
Suka raunana ƙafafunsa da sarƙa aka sa wuyansa cikin ƙarafa,
19 Until his word came. The word of the Lord inflamed him.
sai abin da ya rigafaɗi ya cika sai da maganar Ubangiji ta tabbatar da shi mai gaskiya.
20 The king sent, and he released him: the ruler of the people, and he set him at liberty.
Sarki ya aika aka kuma sake shi, mai mulkin mutane ya’yantar da shi.
21 He made him master of his house, and ruler of all his possession.
Ya mai da shi shugaban gidansa, mai mulki a bisa dukan abin da ya mallaka,
22 That he might instruct his princes as himself, and teach his ancients wisdom.
don yă umarci sarakunansa yadda ya ga dama yă kuma koya wa dattawa hikima.
23 And Israel went into Egypt: and Jacob was a sojourner in the land of Cham.
Sa’an nan Isra’ila ya shiga Masar; Yaƙub ya yi zama kamar baƙo a ƙasar Ham.
24 And he increased his people exceedingly: and strengthened them over their enemies,
Ubangiji ya mai da mutanensa suka yi ta haihuwa; ya sa suka yi yawa suka fi ƙarfin maƙiyansu,
25 He turned their heart to hate his people: and to deal deceitfully with his servants.
waɗanda ya juya zukatansu su ƙi mutanensa don su haɗa baki a kan bayinsa.
26 He sent Moses his servant: Aaron the man whom he had chosen.
Ya aiki Musa bawansa, da Haruna, wanda ya zaɓa.
27 He gave them power to shew his signs, and his wonders in the land of Cham.
Suka yi mu’ujizansa a cikinsu, abubuwan mamakinsa a cikin ƙasar Ham.
28 He sent darkness, and made it obscure: and grieved not his words.
Ya aiko da duhu ya kuma sa ƙasar tă yi duhu, ba domin sun yi tawaye a kan maganarsa ba?
29 He turned their waters into blood, and destroyed their fish.
Ya mai da ruwaye suka zama jini, ya sa kifayensu suka mutu.
30 Their land brought forth frogs, in the inner chambers of their kings.
Ƙasarsu ta yi ta fid da kwaɗi, waɗanda suka haura cikin ɗakunan kwana na masu mulkinsu.
31 He spoke, and there came divers sorts of flies and sciniphs in all their coasts.
Ya yi magana, sai tarin ƙudaje suka fito, cinnaku kuma ko’ina a ƙasar.
32 He gave them hail for rain, a burning fire in the land.
Ya mai da ruwan samansu ya zama ƙanƙara, da walƙiya ko’ina a ƙasarsu;
33 And he destroyed their vineyards and their fig trees: and he broke in pieces the trees of their coasts.
ya lalace inabinsu da itatuwan ɓaurensu ya ragargaza itatuwan ƙasarsu.
34 He spoke, and the locust came, and the bruchus, of which there was no number.
Ya yi magana, sai fāri ɗango suka fito, fāran da ba su ƙidayuwa;
35 And they devoured all the grass in their land, and consumed all the fruit of their ground.
suka cinye kowane abu mai ruwan kore a cikin ƙasarsu, suka cinye amfanin gonarsu
36 And he slew all the firstborn in their land: the firstfruits of all their labour.
Sa’an nan ya karkashe dukan’yan fari a cikin ƙasarsu, nunan fari na dukan mazantakarsu.
37 And he brought them out with silver and gold: and there was not among their tribes one that was feeble.
Ya fitar da Isra’ila, ɗauke da azurfa da zinariya, kuma daga cikin kabilansu babu wani da ya kāsa.
38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them lay upon them.
Masar ta yi murna sa’ad da suka tafi, saboda tsoron Isra’ila ya fāɗo musu.
39 He spread a cloud for their protection, and fire to give them light in the night.
Ya shimfiɗa girgije kamar mayafi, da kuma wuta don ta ba su haske da dare.
40 They asked, and the quail came: and he filled them with the bread of heaven.
Suka roƙa, ya kuwa ba su makware ya kuma ƙosar da su da abinci daga sama.
41 He opened the rock, and waters flowed: rivers ran down in the dry land.
Ya buɗe dutse, sai ruwa ya ɓulɓulo, kamar kogi ya gudu zuwa cikin hamada.
42 Because he remembered his holy word, which he had spoken to his servant Abraham.
Ya tuna da alkawarinsa mai tsarki da ya ba wa bawansa Ibrahim.
43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness.
Ya fitar da mutanensa da farin ciki, zaɓaɓɓunsa da sowa ta farin ciki;
44 And he gave them the lands of the Gentiles: and they possessed the labours of the people:
ya ba su ƙasashen al’ummai, suka kuma sami gādon abin da waɗansu sun sha wahala a kai,
45 That they might observe his justifications, and seek after his law.
don su kiyaye farillansa su kuma kiyaye dokokinsa. Yabo ga Ubangiji.