< Psalms 105 >

1 Alleluia. Give glory to the Lord, and call upon his name: declare his deeds among the Gentiles.
O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
2 Sing to him, yea sing praises to him: relate all his wondrous works.
Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the Lord.
Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
4 Seek ye the Lord, and be strengthened: seek his face evermore.
Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
5 Remember his marvellous works which he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth.
Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
6 O ye seed of Abraham his servant; ye sons of Jacob his chosen.
O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
7 He is the Lord our God: his judgments are in all the earth.
Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
8 He hath remembered his covenant for ever: the word which he commanded to a thousand generations.
Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
9 Which he made to Abraham; and his oath to Isaac:
Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
10 And he appointed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting testament:
Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
11 Saying: To thee will I give the land of Chanaan, the lot of your inheritance.
Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
12 When they were but a small number: yea very few, and sojourners therein:
Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
13 And they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people.
Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
14 He suffered no man to hurt them: and he reproved kings for their sakes.
Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
15 Touch ye not my anointed: and do no evil to my prophets.
“Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
16 And he called a famine upon the land: and he broke in pieces all the support of bread.
Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
17 He sent a man before them: Joseph, who was sold for a slave.
Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
18 They humbled his feet in fetters: the iron pierced his soul,
Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
19 Until his word came. The word of the Lord inflamed him.
jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
20 The king sent, and he released him: the ruler of the people, and he set him at liberty.
Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
21 He made him master of his house, and ruler of all his possession.
Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
22 That he might instruct his princes as himself, and teach his ancients wisdom.
pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
23 And Israel went into Egypt: and Jacob was a sojourner in the land of Cham.
Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
24 And he increased his people exceedingly: and strengthened them over their enemies,
SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
25 He turned their heart to hate his people: and to deal deceitfully with his servants.
Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
26 He sent Moses his servant: Aaron the man whom he had chosen.
Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
27 He gave them power to shew his signs, and his wonders in the land of Cham.
Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
28 He sent darkness, and made it obscure: and grieved not his words.
Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
29 He turned their waters into blood, and destroyed their fish.
Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
30 Their land brought forth frogs, in the inner chambers of their kings.
Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
31 He spoke, and there came divers sorts of flies and sciniphs in all their coasts.
Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
32 He gave them hail for rain, a burning fire in the land.
Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
33 And he destroyed their vineyards and their fig trees: and he broke in pieces the trees of their coasts.
Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
34 He spoke, and the locust came, and the bruchus, of which there was no number.
Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
35 And they devoured all the grass in their land, and consumed all the fruit of their ground.
Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
36 And he slew all the firstborn in their land: the firstfruits of all their labour.
Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
37 And he brought them out with silver and gold: and there was not among their tribes one that was feeble.
Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them lay upon them.
Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
39 He spread a cloud for their protection, and fire to give them light in the night.
Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
40 They asked, and the quail came: and he filled them with the bread of heaven.
Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
41 He opened the rock, and waters flowed: rivers ran down in the dry land.
Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
42 Because he remembered his holy word, which he had spoken to his servant Abraham.
Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness.
Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
44 And he gave them the lands of the Gentiles: and they possessed the labours of the people:
Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
45 That they might observe his justifications, and seek after his law.
pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!

< Psalms 105 >