< Psalms 105 >
1 Alleluia. Give glory to the Lord, and call upon his name: declare his deeds among the Gentiles.
Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
2 Sing to him, yea sing praises to him: relate all his wondrous works.
Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the Lord.
Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
4 Seek ye the Lord, and be strengthened: seek his face evermore.
Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
5 Remember his marvellous works which he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth.
Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
6 O ye seed of Abraham his servant; ye sons of Jacob his chosen.
yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
7 He is the Lord our God: his judgments are in all the earth.
En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
8 He hath remembered his covenant for ever: the word which he commanded to a thousand generations.
Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
9 Which he made to Abraham; and his oath to Isaac:
singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
10 And he appointed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting testament:
Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
11 Saying: To thee will I give the land of Chanaan, the lot of your inheritance.
“Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
12 When they were but a small number: yea very few, and sojourners therein:
Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
13 And they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people.
ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
14 He suffered no man to hurt them: and he reproved kings for their sakes.
Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
15 Touch ye not my anointed: and do no evil to my prophets.
“Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
16 And he called a famine upon the land: and he broke in pieces all the support of bread.
Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
17 He sent a man before them: Joseph, who was sold for a slave.
kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
18 They humbled his feet in fetters: the iron pierced his soul,
Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
19 Until his word came. The word of the Lord inflamed him.
nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
20 The king sent, and he released him: the ruler of the people, and he set him at liberty.
Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
21 He made him master of his house, and ruler of all his possession.
Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
22 That he might instruct his princes as himself, and teach his ancients wisdom.
mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
23 And Israel went into Egypt: and Jacob was a sojourner in the land of Cham.
Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
24 And he increased his people exceedingly: and strengthened them over their enemies,
Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
25 He turned their heart to hate his people: and to deal deceitfully with his servants.
wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
26 He sent Moses his servant: Aaron the man whom he had chosen.
Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
27 He gave them power to shew his signs, and his wonders in the land of Cham.
Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
28 He sent darkness, and made it obscure: and grieved not his words.
Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
29 He turned their waters into blood, and destroyed their fish.
Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
30 Their land brought forth frogs, in the inner chambers of their kings.
Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
31 He spoke, and there came divers sorts of flies and sciniphs in all their coasts.
Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
32 He gave them hail for rain, a burning fire in the land.
Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
33 And he destroyed their vineyards and their fig trees: and he broke in pieces the trees of their coasts.
nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
34 He spoke, and the locust came, and the bruchus, of which there was no number.
Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
35 And they devoured all the grass in their land, and consumed all the fruit of their ground.
negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
36 And he slew all the firstborn in their land: the firstfruits of all their labour.
Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
37 And he brought them out with silver and gold: and there was not among their tribes one that was feeble.
Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them lay upon them.
Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
39 He spread a cloud for their protection, and fire to give them light in the night.
Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
40 They asked, and the quail came: and he filled them with the bread of heaven.
Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
41 He opened the rock, and waters flowed: rivers ran down in the dry land.
Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
42 Because he remembered his holy word, which he had spoken to his servant Abraham.
Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness.
Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
44 And he gave them the lands of the Gentiles: and they possessed the labours of the people:
nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
45 That they might observe his justifications, and seek after his law.
mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!