< Psalms 104 >
1 For David himself. Bless the Lord, O my soul: O Lord my God, thou art exceedingly great. Thou hast put on praise and beauty:
Ipsi David. Benedic anima mea Domino: Domine Deus meus magnificatus es vehementer. Confessionem, et decorem induisti:
2 And art clothed with light as with a garment. Who stretchest out the heaven like a pavilion:
amictus lumine sicut vestimento: Extendens cælum sicut pellem:
3 Who coverest the higher rooms thereof with water. Who makest the clouds thy chariot: who walkest upon the wings of the winds.
qui tegis aquis superiora eius. Qui ponis nubem ascensum tuum: qui ambulas super pennas ventorum.
4 Who makest thy angels spirits: and thy ministers a burning fire.
Qui facis angelos tuos, spiritus: et ministros tuos ignem urentem.
5 Who hast founded the earth upon its own bases: it shall not be moved for ever and ever.
Qui fundasti terram super stabilitatem suam: non inclinabitur in sæculum sæculi.
6 The deep like a garment is its clothing: above the mountains shall the waters stand.
Abyssus, sicut vestimentum, amictus eius: super montes stabunt aquæ.
7 At thy rebuke they shall flee: at the voice of thy thunder they shall fear.
Ab increpatione tua fugient: a voce tonitrui tui formidabunt.
8 The mountains ascend, and the plains descend into the place which thou hast founded for them.
Ascendunt montes: et descendunt campi in locum, quem fundasti eis.
9 Thou hast set a bound which they shall not pass over; neither shall they return to cover the earth.
Terminum posuisti, quem non transgredientur: neque convertentur operire terram.
10 Thou sendest forth springs in the vales: between the midst of the hills the waters shall pass.
Qui emittis fontes in convallibus: inter medium montium pertransibunt aquæ.
11 All the beasts of the field shall drink: the wild asses shall expect in their thirst.
Potabunt omnes bestiæ agri: expectabunt onagri in siti sua.
12 Over them the birds of the air shall dwell: from the midst of the rocks they shall give forth their voices.
Super ea volucres cæli habitabunt: de medio petrarum dabunt voces.
13 Thou waterest the hills from thy upper rooms: the earth shall be filled with the fruit of thy works:
Rigans montes de superioribus suis: de fructu operum tuorum satiabitur terra:
14 Bringing forth grass for cattle, and herb for the service of men. That thou mayst bring bread out of the earth:
Producens fœnum iumentis, et herbam servituti hominum: Ut educas panem de terra:
15 And that wine may cheer the heart of man. That he may make the face cheerful with oil: and that bread may strengthen man’s heart.
et vinum lætificet cor hominis: Ut exhilaret faciem in oleo: et panis cor hominis confirmet.
16 The trees of the field shall be filled, and the cedars of Libanus which he hath planted:
Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani, quas plantavit:
17 There the sparrows shall make their nests. The highest of them is the house of the heron.
illic passeres nidificabunt. Herodii domus dux est eorum:
18 The high hills are a refuge for the harts, the rock for the irchins.
montes excelsi cervis: petra refugium herinaciis.
19 He hath made the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
Fecit lunam in tempora: sol cognovit occasum suum.
20 Thou hast appointed darkness, and it is night: in it shall all the beasts of the woods go about:
Posuisti tenebras, et facta est nox: in ipsa pertransibunt omnes bestiæ silvæ.
21 The young lions roaring after their prey, and seeking their meat from God.
Catuli leonum rugientes, ut rapiant, et quærant a Deo escam sibi.
22 The sun ariseth, and they are gathered together: and they shall lie down in their dens.
Ortus est sol, et congregati sunt: et in cubilibus suis collocabuntur.
23 Man shall go forth to his work, and to his labour until the evening.
Exibit homo ad opus suum: et ad operationem suam usque ad vesperum.
24 How great are thy works, O Lord? thou hast made all things in wisdom: the earth is filled with thy riches.
Quam magnificata sunt opera tua Domine! omnia in sapientia fecisti: impleta est terra possessione tua.
25 So is this great sea, which stretcheth wide its arms: there are creeping things without number: Creatures little and great.
Hoc mare magnum, et spatiosum manibus: illic reptilia, quorum non est numerus. Animalia pusilla cum magnis:
26 There the ships shall go. This sea dragon which thou hast formed to play therein.
illic naves pertransibunt. Draco iste, quem formasti ad illudendum ei:
27 All expect of thee that thou give them food in season.
omnia a te expectant ut des illis escam in tempore.
28 What thou givest to them they shall gather up: when thou openest thy hand, they shall all be filled with good.
Dante te illis, colligent: aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate.
29 But if thou turnest away thy face, they shall be troubled: thou shalt take away their breath, and they shall fail, and shall return to their dust.
Avertente autem te faciem, turbabuntur: auferes spiritum eorum, et deficient, et in pulverem suum revertentur.
30 Thou shalt send forth thy spirit, and they shall be created: and thou shalt renew the face of the earth.
Emittes spiritum tuum, et creabuntur: et renovabis faciem terræ.
31 May the glory of the Lord endure for ever: the Lord shall rejoice in his works.
Sit gloria Domini in sæculum: lætabitur Dominus in operibus suis:
32 He looketh upon the earth, and maketh it tremble: he toucheth the mountains, and they smoke.
Qui respicit terram, et facit eam tremere: qui tangit montes, et fumigant.
33 I will sing to the Lord as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.
Cantabo Domino in vita mea: psallam Deo meo quamdiu sum.
34 Let my speech be acceptable to him: but I will take delight in the Lord.
Iucundum sit ei eloquium meum: ego vero delectabor in Domino.
35 Let sinners be consumed out of the earth, and the unjust, so that they be no more: O my soul, bless thou the Lord.
Deficiant peccatores a terra, et iniqui ita ut non sint: benedic anima mea Domino.