< Psalms 104 >
1 For David himself. Bless the Lord, O my soul: O Lord my God, thou art exceedingly great. Thou hast put on praise and beauty:
Beni SENYÈ a, O nanm mwen! O SENYÈ, Bondye mwen an, Ou tèlman gran. Ou abiye avèk bèlte ak majeste.
2 And art clothed with light as with a garment. Who stretchest out the heaven like a pavilion:
Li kouvri Li menm ak limyè kon yon manto. Ki ouvri syèl la tankou yon rido tant.
3 Who coverest the higher rooms thereof with water. Who makest the clouds thy chariot: who walkest upon the wings of the winds.
Li poze gran travès wo chanm nan nan dlo. Li fè nwaj yo sèvi kon cha Li. Li mache sou zèl van an.
4 Who makest thy angels spirits: and thy ministers a burning fire.
Li fè van yo vin mesaje Li. Flanm dife yo se minis Li.
5 Who hast founded the earth upon its own bases: it shall not be moved for ever and ever.
Li te etabli tè a sou pwòp fondasyon li, pou l pa varye pou tout tan ni pou tout tan.
6 The deep like a garment is its clothing: above the mountains shall the waters stand.
Ou te kouvri li avèk fon an tankou yon vètman. Dlo yo te kanpe anwo mòn yo.
7 At thy rebuke they shall flee: at the voice of thy thunder they shall fear.
Ak repwòch Ou, yo te sove ale. Lè vwa Ou te sone, yo te kouri ale.
8 The mountains ascend, and the plains descend into the place which thou hast founded for them.
Mòn yo te leve, vale yo te vin fon nan plas ke Ou te kòmande pou yo a.
9 Thou hast set a bound which they shall not pass over; neither shall they return to cover the earth.
Ou te plase yon limit pou dlo yo pa ta depase, pou yo pa retounen kouvri tè a.
10 Thou sendest forth springs in the vales: between the midst of the hills the waters shall pass.
Li fè sous yo vin koule nan vale yo. Yo koule antre mòn yo.
11 All the beasts of the field shall drink: the wild asses shall expect in their thirst.
Yo bay dlo pou bwè a tout bèt chan yo. Bourik mawon yo bwè pou satisfè swaf yo.
12 Over them the birds of the air shall dwell: from the midst of the rocks they shall give forth their voices.
Akote yo, zwazo syèl yo va poze kay. Yo va leve vwa yo pami branch bwa yo.
13 Thou waterest the hills from thy upper rooms: the earth shall be filled with the fruit of thy works:
Li awoze mòn yo soti nan chanm anwo yo. Latè satisfè avèk fwi a zèv Li yo.
14 Bringing forth grass for cattle, and herb for the service of men. That thou mayst bring bread out of the earth:
Li fè zèb grandi pou bèt yo e vèdi pou zèv a lòm nan, pou li kab fè manje sòti nan tè a,
15 And that wine may cheer the heart of man. That he may make the face cheerful with oil: and that bread may strengthen man’s heart.
e diven ki fè kè a lòm kontan an, pou li kab fè figi li klere ak lwil, ak manje ki bay soutyen a kè lòm nan.
16 The trees of the field shall be filled, and the cedars of Libanus which he hath planted:
Pyebwa a SENYÈ yo bwè dlo jiskaske yo plen, pye sèd Liban ke Li te plante yo,
17 There the sparrows shall make their nests. The highest of them is the house of the heron.
kote zwazo yo fè nich yo. Sigòy ki fè kay li nan pye sipre yo.
18 The high hills are a refuge for the harts, the rock for the irchins.
Mòn wo yo se pou kabrit mawon yo. Gwo falèz yo se yon kote pou daman yo kache.
19 He hath made the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
Li te fè lalin nan pou sezon yo. Solèy la konnen plas kote pou l vin kouche a.
20 Thou hast appointed darkness, and it is night: in it shall all the beasts of the woods go about:
Ou te chwazi tenèb la e li te devni lannwit, pou tout bèt forè yo mache toupatou.
21 The young lions roaring after their prey, and seeking their meat from God.
Jenn lyon yo rele fò dèyè viktim yo, e chache manje yo nan men Bondye.
22 The sun ariseth, and they are gathered together: and they shall lie down in their dens.
Solèy la vin leve. Yo retire yo pou ale kouche nan tanyè yo.
23 Man shall go forth to his work, and to his labour until the evening.
Lòm ale fè travay li. Li fè fòs jis lannwit rive.
24 How great are thy works, O Lord? thou hast made all things in wisdom: the earth is filled with thy riches.
O SENYÈ, a la zèv Ou yo anpil! Nan sajès, Ou te fè tout bagay. Latè ranpli ak byen Ou yo.
25 So is this great sea, which stretcheth wide its arms: there are creeping things without number: Creatures little and great.
Genyen lanmè, gran e vast. Ladann, gen gwo ekip pwason ki pa kab menm konte gwo bèt, kòn ti bèt.
26 There the ships shall go. This sea dragon which thou hast formed to play therein.
Genyen gwo bato k ap pase ladann, ak levyatan ke Ou te fòme pou fè spò ladann nan.
27 All expect of thee that thou give them food in season.
Yo tout ap tann Ou pou bay yo manje nan lè yo.
28 What thou givest to them they shall gather up: when thou openest thy hand, they shall all be filled with good.
Ou bay yo, e yo ranmase li. Ou ouvri men Ou, e yo satisfè ak bonte.
29 But if thou turnest away thy face, they shall be troubled: thou shalt take away their breath, and they shall fail, and shall return to their dust.
Ou kache figi Ou, e yo chagren nèt. Ou retire lespri yo; yo mouri e yo retounen nan pousyè yo.
30 Thou shalt send forth thy spirit, and they shall be created: and thou shalt renew the face of the earth.
Ou voye Lespri Ou deyò; yo vin kreye. Konsa, Ou renouvle fas tè a.
31 May the glory of the Lord endure for ever: the Lord shall rejoice in his works.
Kite glwa SENYÈ a dire jis pou tout tan. Kite SENYÈ a rejwi nan zèv Li yo.
32 He looketh upon the earth, and maketh it tremble: he toucheth the mountains, and they smoke.
Li gade tè a e tè a vin tranble. Li touche mòn yo e yo fè lafimen.
33 I will sing to the Lord as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.
Mwen va chante a SENYÈ a toutotan ke m ap viv. Mwen va chante lwanj a Bondye mwen an toutotan ke m la.
34 Let my speech be acceptable to him: but I will take delight in the Lord.
Kite refleksyon mwen yo fè L plezi. Pou kont mwen, mwen va kontan nan SENYÈ a.
35 Let sinners be consumed out of the earth, and the unjust, so that they be no more: O my soul, bless thou the Lord.
Kite pechè yo vin disparèt sou tè a, E mechan yo vin pa la ankò. Beni SENYÈ a, O nanm mwen. Bay SENYÈ a lwanj!