< Psalms 102 >

1 The prayer of the poor man, when he was anxious, and poured out his supplication before the Lord. Hear, O Lord, my prayer: and let my cry come to thee.
Aberanteɛ mmɔborɔni mpaeɛbɔ. Ɛberɛ a ne home te no na ɔka nʼahometesɛm kyerɛ Awurade. Ao Awurade tie me mpaeɛbɔ; na ma me mmoa ho sufrɛ nnuru wʼanim.
2 Turn not away thy face from me: in the day when I am in trouble, incline thy ear to me. In what day soever I shall call upon thee, hear me speedily.
Mfa wʼanim nhinta me ɛberɛ a mewɔ ahohiahia mu. Brɛ wʼaso ase ma me; na sɛ mesu mefrɛ wo a, gye me so ntɛm.
3 For my days are vanished like smoke: and my bones are grown dry like fuel for the fire.
Me nkwa nna reyera te sɛ wisie; me nnompe hyehye te sɛ egya.
4 I am smitten as grass, and my heart is withered: because I forgot to eat my bread.
Mʼakoma aboto na akusa sɛ ɛserɛ; na me kɔn nnɔ aduane.
5 Through the voice of my groaning, my bone hath cleaved to my flesh.
Mʼapinisie denden enti maka honam ne nnompe.
6 I am become like to a pelican of the wilderness: I am like a night raven in the house.
Mete sɛ ɛserɛ so patuo, te sɛ ɔpatuo a ɔte mmubuiɛ mu.
7 I have watched, and am become as a sparrow all alone on the housetop.
Meda hɔ a, mʼani gu so; mayɛ sɛ anomaa bi a ɔno nko ara si ɛdan atifi.
8 All the day long my enemies reproached me: and they that praised me did swear against me.
Ɛda mu nyinaa mʼatamfoɔ bɔ me akutia. Wɔn a wɔdi me ho fɛ no bɔ me din de dome.
9 For I did eat ashes like bread, and mingled my drink with weeping.
Mede nsõ ayɛ mʼaduane na mede nisuo fra me nsuo mu
10 Because of thy anger and indignation: for having lifted me up thou hast thrown me down.
ɛsiane wʼabufuhyeɛ denden no enti, woama me so, ayi me asi nkyɛn.
11 My days have declined like a shadow, and I am withered like grass.
Me nkwa nna te sɛ anwummerɛ sunsum; na mekusa sɛ ɛserɛ.
12 But thou, O Lord, endurest for ever: and thy memorial to all generations.
Nanso, wo Awurade, woyɛ ɔhene daa daa; na wo din a ahyeta no te hɔ daa awoɔ ntoatoasoɔ nyinaa mu.
13 Thou shalt arise and have mercy on Sion: for it is time to have mercy on it, for the time is come.
Wobɛsɔre na woahunu Sion mmɔbɔ; berɛ aduru sɛ wohunu no mmɔbɔ; ɛberɛ a wohyɛeɛ no aso.
14 For the stones thereof have pleased thy servants: and they shall have pity on the earth thereof.
Nʼaboɔ som bo ma wʼasomfoɔ; ne mfuturo hyɛ wɔn awerɛhoɔ.
15 And the Gentiles shall fear thy name, O Lord, and all the kings of the earth thy glory.
Amanaman no bɛsuro Awurade din; asase so ahemfo nyinaa bɛdi wʼanimuonyam ni.
16 For the Lord hath built up Sion: and he shall be seen in his glory.
Awurade bɛkyekyere Sion bio, na wapue wɔ nʼanimuonyam mu.
17 He hath had regard to the prayer of the humble: and he hath not despised their petition.
Ɔbɛtie mmɔborɔfoɔ mpaeɛbɔ; na ɔremmu nʼani ngu wɔn sufrɛ so.
18 Let these things be written unto another generation: and the people that shall be created shall praise the Lord:
Montwerɛ yei mma nkyirimma, sɛdeɛ ɛbɛyɛ a wɔn a wɔnnya nwoo wɔn bɛkamfo Awurade;
19 Because he hath looked forth from his high sanctuary: from heaven the Lord hath looked upon the earth.
“Awurade hwɛɛ fam firi ne kronkronbea wɔ soro hɔ; ɔfiri soro hwɛɛ asase,
20 That he might hear the groans of them that are in fetters: that he might release the children of the slain:
sɛdeɛ ɔbɛte nneduafoɔ apinisie na wagyaa wɔn a wɔabu wɔn kumfɔ no.”
21 That they may declare the name of the Lord in Sion: and his praise in Jerusalem;
Enti, wɔbɛpae mu abɔ Awurade din wɔ Sion na wɔakamfo no wɔ Yerusalem,
22 When the people assemble together, and kings, to serve the Lord.
ɛberɛ a amanaman ne ahennie ahodoɔ bɛhyiam na wɔasom Awurade.
23 He answered him in the way of his strength: Declare unto me the fewness of my days.
Ɔmaa me yɛɛ mmerɛ wɔ ɛberɛ a merenyini. Ɔtwaa me nkwa nna so.
24 Call me not away in the midst of my days: thy years are unto generation and generation.
Enti mekaa sɛ, “Ao me Onyankopɔn, mfa me nkɔ, wɔ me nkwa nna mfimfini; wo mfeɛ wɔ hɔ daa kɔduru awoɔ ntoatoasoɔ nyinaa mu.
25 In the beginning, O Lord, thou foundedst the earth: and the heavens are the works of thy hands.
Ahyɛaseɛ no, wotoo asase fapem, na ɔsoro yɛ wo nsa ano adwuma.
26 They shall perish but thou remainest: and all of them shall grow old like a garment: And as a vesture thou shalt change them, and they shall be changed.
Ne nyinaa bɛtwam, na wo deɛ, wobɛtena hɔ daa; wɔbɛtete te sɛ atadeɛ. Wobɛsesa wɔn te sɛ ntoma na wɔbɛto wɔn agu.
27 But thou art always the selfsame, and thy years shall not fail.
Nanso, wote sɛdeɛ woteɛ, na wo mfeɛ to rentwa da.
28 The children of thy servants shall continue: and their seed shall be directed for ever.
Wʼasomfoɔ mma bɛtena nkwa mu wɔ wʼanim; na wɔn asefoɔ ase bɛtim wɔ wʼanim.”

< Psalms 102 >