< Psalms 102 >
1 The prayer of the poor man, when he was anxious, and poured out his supplication before the Lord. Hear, O Lord, my prayer: and let my cry come to thee.
Munyengetero womunhu anotambudzika. Paanenge aziya uye odurura kuchema kwake pamberi paJehovha. Inzwai munyengetero wangu, imi Jehovha; kuchemera kwangu rubatsiro ngakusvike kwamuri.
2 Turn not away thy face from me: in the day when I am in trouble, incline thy ear to me. In what day soever I shall call upon thee, hear me speedily.
Regai kundivanzira chiso chenyu pandinenge ndichitambudzika. Rerekerai nzeve yenyu kwandiri; pandinokudanai, ndipindurei nokukurumidza.
3 For my days are vanished like smoke: and my bones are grown dry like fuel for the fire.
Nokuti mazuva angu anopera soutsi; mapfupa angu anopisa samazimbe anopfuta.
4 I am smitten as grass, and my heart is withered: because I forgot to eat my bread.
Mwoyo wangu warohwa uye waoma souswa; ndinokanganwa kudya zvokudya zvangu.
5 Through the voice of my groaning, my bone hath cleaved to my flesh.
Nokuda kwokugomera kwangu kukuru ndaonda zvokuti ganda rangu ranamatira pamapfupa.
6 I am become like to a pelican of the wilderness: I am like a night raven in the house.
Ndafanana nezizi romugwenga, sezizi riri pakati pamatongo.
7 I have watched, and am become as a sparrow all alone on the housetop.
Ndinovata ndakasvinura, ndava seshiri iri yoga pamusoro pedenga remba.
8 All the day long my enemies reproached me: and they that praised me did swear against me.
Zuva rose vavengi vangu vanondishungurudza; avo vanondipengera vanoshandisa zita rangu sechituko.
9 For I did eat ashes like bread, and mingled my drink with weeping.
Nokuti ndinodya madota sechokudya changu, uye ndinovhenganisa zvokunwa zvangu nemisodzi,
10 Because of thy anger and indignation: for having lifted me up thou hast thrown me down.
nokuda kwehasha dzenyu huru, nokuti makandisimudza mukandikanda parutivi.
11 My days have declined like a shadow, and I am withered like grass.
Mazuva angu akaita somumvuri wamadekwana; ndinosvava souswa.
12 But thou, O Lord, endurest for ever: and thy memorial to all generations.
Asi imi, iyemi Jehovha, munogara pachigaro choushe nokusingaperi; mukurumbira wenyu uripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
13 Thou shalt arise and have mercy on Sion: for it is time to have mercy on it, for the time is come.
Imi muchasimuka mugonzwira Zioni tsitsi, nokuti ndiyo nguva yokurinzwira nyasha; nguva yakatarwa yasvika.
14 For the stones thereof have pleased thy servants: and they shall have pity on the earth thereof.
Nokuti matombo aro anokosha kuvaranda venyu; guruva raro chairo rinovaendesa kugomba.
15 And the Gentiles shall fear thy name, O Lord, and all the kings of the earth thy glory.
Ndudzi dzichatya zita raJehovha, madzimambo ose enyika achatya kubwinya kwenyu.
16 For the Lord hath built up Sion: and he shall be seen in his glory.
Nokuti Jehovha achavakazve Zioni, agozviratidza pakubwinya kwake.
17 He hath had regard to the prayer of the humble: and he hath not despised their petition.
Achadavira minyengetero yavanotambura; haangazvidzi chikumbiro chavo.
18 Let these things be written unto another generation: and the people that shall be created shall praise the Lord:
Izvi ngazvinyorerwe zvizvarwa zvamangwana, kuti vanhu vasati vasikwa vagorumbidza Jehovha vachiti,
19 Because he hath looked forth from his high sanctuary: from heaven the Lord hath looked upon the earth.
“Jehovha akatarira pasi ari panzvimbo yake tsvene yakakwirira, ari kudenga akacherechedza pasi,
20 That he might hear the groans of them that are in fetters: that he might release the children of the slain:
kuti anzwe kugomera kwavasungwa agosunungura avo vakatongerwa rufu.”
21 That they may declare the name of the Lord in Sion: and his praise in Jerusalem;
Saka zita raJehovha richaparidzwa muZioni, nokurumbidzwa kwake muJerusarema,
22 When the people assemble together, and kings, to serve the Lord.
panoungana marudzi noushe kuti vanamate Jehovha.
23 He answered him in the way of his strength: Declare unto me the fewness of my days.
Panguva youpenyu hwangu akatapudza simba rangu; akaita kuti mazuva angu ave mashoma.
24 Call me not away in the midst of my days: thy years are unto generation and generation.
Saka ndakati, “Regai kundibvisa, imi Mwari wangu, pakati pamazuva angu; makore enyu anoramba aripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
25 In the beginning, O Lord, thou foundedst the earth: and the heavens are the works of thy hands.
Pamavambo makateya nheyo dzenyika, uye matenga ibasa basa ramaoko enyu.
26 They shall perish but thou remainest: and all of them shall grow old like a garment: And as a vesture thou shalt change them, and they shall be changed.
Izvo zvichaparara, asi imi munogara muripo; zvose zvichasakara senguo. Senguo muchavabvisa uye vacharaswa.
27 But thou art always the selfsame, and thy years shall not fail.
Asi imi mucharamba makadaro, uye makore enyu haatongogumi.
28 The children of thy servants shall continue: and their seed shall be directed for ever.
Vana vavaranda venyu vachagara pamberi penyu; zvizvarwa zvavo zvichasimbiswa pamberi penyu.”