< Psalms 102 >
1 The prayer of the poor man, when he was anxious, and poured out his supplication before the Lord. Hear, O Lord, my prayer: and let my cry come to thee.
Prière d'un malheureux qui, plongé dans la douleur, épanche sa plainte devant l'Éternel. Éternel, écoute ma prière, et que ma complainte arrive jusqu'à toi!
2 Turn not away thy face from me: in the day when I am in trouble, incline thy ear to me. In what day soever I shall call upon thee, hear me speedily.
Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse! Penche vers moi ton oreille, quand je t'invoque! hâte-toi! exauce-moi!
3 For my days are vanished like smoke: and my bones are grown dry like fuel for the fire.
Car mes jours, comme une fumée, se sont évanouis, et mes os sont embrasés, comme un tison ardent.
4 I am smitten as grass, and my heart is withered: because I forgot to eat my bread.
Frappé comme la plante, mon cœur s'est flétri; car j'oublie de manger mon pain.
5 Through the voice of my groaning, my bone hath cleaved to my flesh.
Par l'effet des sanglots que j'exhale, mes os s'attachent à ma chair.
6 I am become like to a pelican of the wilderness: I am like a night raven in the house.
Je ressemble au pélican du désert, je suis comme le chat-huant des masures.
7 I have watched, and am become as a sparrow all alone on the housetop.
J'ai perdu le sommeil, et je suis tel que sur un toit l'oiseau solitaire.
8 All the day long my enemies reproached me: and they that praised me did swear against me.
Tous les jours mes ennemis m'outragent; follement animés contre moi, ils emploient mon nom pour maudire.
9 For I did eat ashes like bread, and mingled my drink with weeping.
Car je mange la cendre au lieu de pain, et je trempe mon breuvage de mes pleurs,
10 Because of thy anger and indignation: for having lifted me up thou hast thrown me down.
à cause de ton courroux et de ta fureur; car tu m'as soulevé, et m'as précipité.
11 My days have declined like a shadow, and I am withered like grass.
Mes jours sont comme les ombres allongées, et je sèche comme l'herbe.
12 But thou, O Lord, endurest for ever: and thy memorial to all generations.
Mais toi, Seigneur, tu es éternellement sur ton trône, et ton nom demeure à travers tous les âges.
13 Thou shalt arise and have mercy on Sion: for it is time to have mercy on it, for the time is come.
Tu te lèveras, tu prendras pitié de Sion; car il est temps de prendre pitié d'elle: le moment est venu.
14 For the stones thereof have pleased thy servants: and they shall have pity on the earth thereof.
Car les vœux de tes serviteurs sont pour les pierres de Sion, et ils sont affectionnés à ses ruines…
15 And the Gentiles shall fear thy name, O Lord, and all the kings of the earth thy glory.
Alors les peuples révéreront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta majesté!
16 For the Lord hath built up Sion: and he shall be seen in his glory.
Oui, l'Éternel relèvera Sion, Il apparaîtra dans sa gloire.
17 He hath had regard to the prayer of the humble: and he hath not despised their petition.
Il se tourne vers les pauvres qui prient, et Il ne dédaigne pas leur prière.
18 Let these things be written unto another generation: and the people that shall be created shall praise the Lord:
Que ceci soit écrit pour l'âge futur, et que le peuple qui naîtra, loue l'Éternel!
19 Because he hath looked forth from his high sanctuary: from heaven the Lord hath looked upon the earth.
Car Il regarde du lieu très haut de sa sainteté, l'Éternel abaisse des Cieux ses regards sur la terre,
20 That he might hear the groans of them that are in fetters: that he might release the children of the slain:
pour entendre les soupirs des captifs, pour libérer les enfants de la mort,
21 That they may declare the name of the Lord in Sion: and his praise in Jerusalem;
afin qu'ils redisent en Sion le nom de l'Éternel, et ses louanges dans Jérusalem,
22 When the people assemble together, and kings, to serve the Lord.
lors du concours universel des peuples, et des royaumes qui viendront servir l'Éternel.
23 He answered him in the way of his strength: Declare unto me the fewness of my days.
Au milieu du voyage Il a brisé ma force, abrégé mes jours.
24 Call me not away in the midst of my days: thy years are unto generation and generation.
Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas à la moitié de mes jours! A travers tous les âges tes années se perpétuent.
25 In the beginning, O Lord, thou foundedst the earth: and the heavens are the works of thy hands.
Jadis tu fondas la terre, et les Cieux sont l'ouvrage de tes mains.
26 They shall perish but thou remainest: and all of them shall grow old like a garment: And as a vesture thou shalt change them, and they shall be changed.
Ils périront, mais tu subsisteras; tout entiers ils s'useront comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils changeront;
27 But thou art always the selfsame, and thy years shall not fail.
mais toi, tu demeures le même, et tes années n'ont point de terme.
28 The children of thy servants shall continue: and their seed shall be directed for ever.
Les enfants de tes serviteurs auront leur séjour, et leur race subsistera devant toi.