< Psalms 102 >
1 The prayer of the poor man, when he was anxious, and poured out his supplication before the Lord. Hear, O Lord, my prayer: and let my cry come to thee.
Lamo mar ngʼat mawinjo marach kendo machiwo ywakne e nyim Jehova Nyasaye. Winj lamona, yaye Jehova Nyasaye; yie irwak lamona ma akwayigo kony.
2 Turn not away thy face from me: in the day when I am in trouble, incline thy ear to me. In what day soever I shall call upon thee, hear me speedily.
Kik ipandna wangʼi sa ma chunya lit. Chikna iti; ka aluongi to dwoka mapiyo.
3 For my days are vanished like smoke: and my bones are grown dry like fuel for the fire.
Nimar ndalona rumo piyo ka iro; chokena rewni ka kit kendo maliet.
4 I am smitten as grass, and my heart is withered: because I forgot to eat my bread.
Chunya orewore kendo oner ka lum; wiya wil kata mana gi chamo chiemba.
5 Through the voice of my groaning, my bone hath cleaved to my flesh.
Chur ma achurgo matek omiyo adhero alokora choke lilo.
6 I am become like to a pelican of the wilderness: I am like a night raven in the house.
Achalo gi tula mar bungu, achalo gi tula modak e gunda.
7 I have watched, and am become as a sparrow all alone on the housetop.
Asiko aneno anena, achalo gi winyo man kende ewi osuri.
8 All the day long my enemies reproached me: and they that praised me did swear against me.
Odiechiengʼ duto wasika kinya ka gijara; joma dhawona konyore gi nyinga kaka gir kwongʼruok.
9 For I did eat ashes like bread, and mingled my drink with weeping.
Nimar achamo buch kendo kaka chiemba kendo ariwo mathna gi pi wangʼa,
10 Because of thy anger and indignation: for having lifted me up thou hast thrown me down.
nikech mirimbi maduongʼ, nimar isekawa mi iwita gichien.
11 My days have declined like a shadow, and I am withered like grass.
Ndalona chalo gi tipo modhiambo; aner adwaro two ka lum.
12 But thou, O Lord, endurest for ever: and thy memorial to all generations.
In to ibet e kom lochni nyaka chiengʼ, yaye Jehova Nyasaye; humbi osiko e tienge duto.
13 Thou shalt arise and have mercy on Sion: for it is time to have mercy on it, for the time is come.
Ibiro aa malo mi ikech Sayun, nimar sa osechopo monego ongʼwonee; sa mochanne osechopo.
14 For the stones thereof have pleased thy servants: and they shall have pity on the earth thereof.
Nimar kitene beyo gi lala ne jotichni, kata mana buru madum kuome miyo ji keche.
15 And the Gentiles shall fear thy name, O Lord, and all the kings of the earth thy glory.
Ogendini biro luoro nying Jehova Nyasaye, ruodhi duto mag piny biro luoro duongʼni.
16 For the Lord hath built up Sion: and he shall be seen in his glory.
Nimar Jehova Nyasaye biro gero Sayun kendo obiro thinyore e lela e duongʼne.
17 He hath had regard to the prayer of the humble: and he hath not despised their petition.
Obiro dwoko lamo mar ngʼama ok nyal kendo ok obi chayo lamogi.
18 Let these things be written unto another generation: and the people that shall be created shall praise the Lord:
Wachni mondo ondik piny ne tiengʼ mabiro, mondo joma pok onywol opak Jehova Nyasaye:
19 Because he hath looked forth from his high sanctuary: from heaven the Lord hath looked upon the earth.
“Jehova Nyasaye nongʼiyo piny gie kare maler man malo, nongʼiyo piny gie polo,
20 That he might hear the groans of them that are in fetters: that he might release the children of the slain:
mondo owinj ywak joma otwe kendo ogony joma ongʼadnegi buch tho.”
21 That they may declare the name of the Lord in Sion: and his praise in Jerusalem;
Kuom mano nying Jehova Nyasaye ibiro hul e Sayun, ibiro pake e Jerusalem,
22 When the people assemble together, and kings, to serve the Lord.
ka joma odak e pinjeruodhi ochokore mondo olam Jehova Nyasaye.
23 He answered him in the way of his strength: Declare unto me the fewness of my days.
Ka noyudo ngimana dhi maber to nomiyo tekona odok chien kendo nongʼado ngimana odoko machiek.
24 Call me not away in the midst of my days: thy years are unto generation and generation.
Omiyo ne awacho niya, “Kik ikaw ngimana, yaye Nyasacha, kapod an e chuny ngima; in to isiko ingima nyaka tienge duto.
25 In the beginning, O Lord, thou foundedst the earth: and the heavens are the works of thy hands.
Kar chakruok ne iketo mise mag piny, kendo polo bende gin tij lweti.
26 They shall perish but thou remainest: and all of them shall grow old like a garment: And as a vesture thou shalt change them, and they shall be changed.
Gin to ginilal nono in to isiko manyaka chiengʼ; giduto giniti mana kaka law ti. Ibiro lokogi kaka iloko law kendo ibiro witgi.
27 But thou art always the selfsame, and thy years shall not fail.
In to isiko ichalri mana kaka in, kendo hiki ok norum.
28 The children of thy servants shall continue: and their seed shall be directed for ever.
Nyithind jotichni biro dak buti machiegni; nyikwagi nodhi maber e nyimi.”