< Psalms 102 >
1 The prayer of the poor man, when he was anxious, and poured out his supplication before the Lord. Hear, O Lord, my prayer: and let my cry come to thee.
Pemphero la munthu wosautsidwa, pamene walefuka, nakhuthulira pamaso pa Yehova kulira kwakeko. Yehova imvani pemphero langa; kulira kwanga kopempha thandizo kufike kwa Inu.
2 Turn not away thy face from me: in the day when I am in trouble, incline thy ear to me. In what day soever I shall call upon thee, hear me speedily.
Musandibisire nkhope yanu pamene ndili pa msautso. Munditcherere khutu; pamene ndiyitana ndiyankheni msanga.
3 For my days are vanished like smoke: and my bones are grown dry like fuel for the fire.
Pakuti masiku anga akupita ngati utsi; mafupa anga akunyeka ngati nkhuni zoyaka.
4 I am smitten as grass, and my heart is withered: because I forgot to eat my bread.
Mtima wanga wakanthidwa ndipo ukufota ngati udzu; ndipo ndimayiwala kudya chakudya changa.
5 Through the voice of my groaning, my bone hath cleaved to my flesh.
Chifukwa cha kubuwula kwanga kofuwula ndatsala chikopa ndi mafupa okhaokha.
6 I am become like to a pelican of the wilderness: I am like a night raven in the house.
Ndili ngati kadzidzi wa ku chipululu, monga kadzidzi pakati pa mabwinja.
7 I have watched, and am become as a sparrow all alone on the housetop.
Ndimagona osapeza tulo; ndakhala ngati mbalame yokhala yokha pa denga.
8 All the day long my enemies reproached me: and they that praised me did swear against me.
Tsiku lonse adani anga amandichita chipongwe; iwo amene amandinyoza, amagwiritsa ntchito dzina langa ngati temberero.
9 For I did eat ashes like bread, and mingled my drink with weeping.
Pakuti ndimadya phulusa ngati chakudya changa ndi kusakaniza chakumwa changa ndi misozi
10 Because of thy anger and indignation: for having lifted me up thou hast thrown me down.
chifukwa cha ukali wanu waukulu, popeza Inu mwandinyamula ndi kunditayira kumbali.
11 My days have declined like a shadow, and I am withered like grass.
Masiku anga ali ngati mthunzi wa kumadzulo; Ine ndikufota ngati udzu.
12 But thou, O Lord, endurest for ever: and thy memorial to all generations.
Koma Inu Yehova, muli pa mpando wanu waufumu kwamuyaya; kudziwika kwanu ndi kokhazikika ku mibado yonse.
13 Thou shalt arise and have mercy on Sion: for it is time to have mercy on it, for the time is come.
Inu mudzadzuka ndi kuchitira chifundo Ziyoni pakuti ndi nthawi yoti muonetse kukoma mtima kwanu pa iyeyo; nthawi yoyikika yafika.
14 For the stones thereof have pleased thy servants: and they shall have pity on the earth thereof.
Pakuti miyala yake ndi yokondedwa kwa atumiki anu; fumbi lake lokha limawachititsa kuti amve chisoni.
15 And the Gentiles shall fear thy name, O Lord, and all the kings of the earth thy glory.
Mitundu ya anthu idzaopa dzina la Yehova, mafumu onse a dziko lapansi adzalemekeza ulemerero wanu.
16 For the Lord hath built up Sion: and he shall be seen in his glory.
Pakuti Yehova adzamanganso Ziyoni ndi kuonekera mu ulemerero wake.
17 He hath had regard to the prayer of the humble: and he hath not despised their petition.
Iye adzayankha pemphero la anthu otayika; sadzanyoza kupempha kwawo.
18 Let these things be written unto another generation: and the people that shall be created shall praise the Lord:
Zimenezi zilembedwe chifukwa cha mibado ya mʼtsogolo, kuti anthu amene sanabadwe adzatamande Yehova:
19 Because he hath looked forth from his high sanctuary: from heaven the Lord hath looked upon the earth.
“Yehova anayangʼana pansi kuchokera ku malo ake opatulika mmwamba, kuchokera kumwamba anayangʼana dziko lapansi,
20 That he might hear the groans of them that are in fetters: that he might release the children of the slain:
kuti amve kubuwula kwa anthu a mʼndende, kuti apulumutse amene anayenera kuphedwa.”
21 That they may declare the name of the Lord in Sion: and his praise in Jerusalem;
Kotero dzina la Yehova lidzalengezedwa mu Ziyoni ndi matamando ake mu Yerusalemu,
22 When the people assemble together, and kings, to serve the Lord.
pamene mitundu ya anthu ndi maufumu adzasonkhana kuti alambire Yehova.
23 He answered him in the way of his strength: Declare unto me the fewness of my days.
Iye anathyola mphamvu zanga pa nthawi ya moyo wanga; Iyeyo anafupikitsa masiku anga.
24 Call me not away in the midst of my days: thy years are unto generation and generation.
Choncho Ine ndinati: “Musandichotse, Inu Mulungu wanga, pakati pa masiku a moyo wanga; zaka zanu zimakhalabe pa mibado yonse.
25 In the beginning, O Lord, thou foundedst the earth: and the heavens are the works of thy hands.
Pachiyambi Inu munakhazikitsa maziko a dziko lapansi ndipo mayiko akumwamba ndi ntchito ya manja anu.
26 They shall perish but thou remainest: and all of them shall grow old like a garment: And as a vesture thou shalt change them, and they shall be changed.
Izi zidzatha, koma Inu mudzakhalapo; zidzatha ngati chovala. Mudzazisintha ngati chovala ndipo zidzatayidwa.
27 But thou art always the selfsame, and thy years shall not fail.
Koma Inu simusintha, ndipo zaka zanu sizidzatha.
28 The children of thy servants shall continue: and their seed shall be directed for ever.
Ana a atumiki anu adzakhala pamaso panu; zidzukulu zawo zidzakhazikika pamaso panu.”