< Proverbs 8 >
1 Doth not wisdom cry aloud, and prudence put forth her voice?
Ko, uchenjeri hahudanidziri here? Kunzwisisa hakusimudziri inzwi rako here?
2 Standing in the top of the highest places by the way, in the midst of the paths.
Panzvimbo dzakakwirira panzira, pamharadzano dzenzira, ndipo pahumire;
3 Beside the gates of the city, in the very doors she speaketh, saying:
parutivi rwamasuo okupinda muguta, pamikova, hunodanidzirisa huchiti,
4 O ye men, to you I call, and my voice is to the sons of men.
“Kwamuri, imi varume, ndinodanidzira; ndinosimudzira inzwi rangu kuvanhu vose.
5 O little ones, understand subtilty, and ye unwise, take notice.
Imi vasina mano, wanai uchenjeri; imi mapenzi, wanai kunzwisisa.
6 Hear, for I will speak of great things: and my lips shall be opened to preach right things.
Teererai, nokuti ndine zvinhu zvinokosha zvokutaura; ndinozarura muromo wangu kuti nditaure zvakarurama.
7 My mouth shall meditate truth, and my lips shall hate wickedness.
Muromo wangu unotaura zvokwadi, nokuti miromo yangu inovenga zvakaipa.
8 All my words are just, there is nothing wicked nor perverse in them.
Mashoko ose omuromo wangu akarurama; hapana kana rimwe rakakombama kana rakaipa.
9 They are right to them that understand, and just to them that find knowledge.
Kune ane njere ose zvawo akarurama, akarurama kuna avo vane zivo.
10 Receive my instruction, and not money: choose knowledge rather than gold.
Sarudza kurayira kwangu panzvimbo yesirivha, ruzivo panzvimbo yegoridhe rakaisvonaka,
11 For wisdom is better than all the most precious things: and whatsoever may be desired cannot be compared to it.
nokuti uchenjeri hunokosha kupfuura marubhi, uye hapana chaungada chingaenzaniswa nahwo.
12 I wisdom dwell in counsel, and am present in learned thoughts.
“Ini, uchenjeri ndinogara pamwe chete navakachenjera; ndine ruzivo nenjere.
13 The fear of the Lord hateth evil: I hate arrogance, and pride, and every wicked way, and a mouth with a double tongue.
Kutya Jehovha ndiko kuvenga zvakaipa; ndinovenga kuzvikudza namanyawi, maitiro akaipa nokutaura kunonyangadza.
14 Counsel and equity is mine, prudence is mine, strength is mine.
Zano nokutonga kwakanaka ndezvangu; ndine kunzwisisa nesimba.
15 By me kings reign, and lawgivers decree just things,
Madzimambo anobata ushe neni uye vatongi vanodzika mirayiro yakarurama;
16 By me princes rule, and the mighty decree justice.
machinda anofambisa ushe neni, navakuru vose vanotonga panyika.
17 I love them that love me: and they that in the morning early watch for me, shall find me.
Ndinoda avo vanondida, uye vaya vanonditsvaka vanondiwana.
18 With me are riches and glory, glorious riches and justice.
Pfuma nokukudzwa zvineni, upfumi hunogara nokururama.
19 For my fruit is better than gold and the precious stone, and my blossoms than choice silver.
Chibereko changu chakanaka kupfuura goridhe rakaisvonaka; zvandinobereka zvinopfuura sirivha yakaisvonaka.
20 I walk in the way of justice, in the midst of the paths of judgment,
Ndinofamba munzira dzokururama, pamakwara okururamisira,
21 That I may enrich them that love me, and may fill their treasures.
ndichipa upfumi kuna avo vanondida, uye ndichiita kuti matura avo azare.
22 The Lord possessed me in the beginning of his ways, before he made any thing from the beginning.
“Jehovha akandibudisa sebasa rake rokutanga pamabasa ake, kutangira mabasa ake akare;
23 I was set up from eternity, and of old before the earth was made.
ndakagadzwa kubva pakusingaperi, kubva pakutanga, nyika isati yavapo.
24 The depths were not as yet, and I was already conceived. neither had the fountains of waters as yet sprung out:
Makungwa asati avapo, ndakaberekwa, pasati pava nezvitubu zvine mvura zhinji;
25 The mountains with their huge bulk had not as yet been established: before the hills I was brought forth:
makomo asati aiswa munzvimbo dzawo, zvikomo zvisati zvavapo, ndakaberekwa,
26 He had not yet made the earth, nor the rivers, nor the poles of the world.
asati aita nyika neminda kana guruva ripi zvaro renyika.
27 When he prepared the heavens, I was present: when with a certain law and compass he enclosed the depths:
Ndakanga ndiripo paakaisa matenga munzvimbo dzawo, paakaita denderedzwa pamusoro pamakungwa,
28 When he established the sky above, and poised the fountains of waters:
paakaita makore kudenga uye paakasimbisa zvitubu zvamakungwa,
29 When he compassed the sea with its bounds, and set a law to the waters that they should not pass their limits: when be balanced the foundations of the earth;
paakapa gungwa miganhu yaro kuti mvura dzirege kudarika zvaakarayira, uye paakateya nheyo dzenyika.
30 I was with him forming all things: and was delighted every day, playing before him at all times;
Ipapo ndini ndaiva mhizha parutivi rwake. Ndaigara ndichifara zuva nezuva, ndichifara nguva dzose pamberi pake,
31 Playing in the world: and my delights were to be with the children of men.
ndichifadzwa nenyika yake yose uye ndichifadzwa navanhu vose.
32 Now therefore, ye children, hear me: Blessed are they that keep my ways.
“Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; vakaropafadzwa avo vanochengeta nzira dzangu.
33 Hear instruction and be wise, and refuse it not.
Teererai kurayira kwangu mugova vakachenjera; musakushayira hanya.
34 Blessed is the man that heareth me, and that watcheth daily at my gates, and waiteth at the posts of my doors.
Akaropafadzwa munhu anoteerera kwandiri, anorinda mazuva ose pamasuo angu. Anomira pamukova womusuo wangu.
35 He that shall find me, shall find life, and shall have salvation from the Lord:
Nokuti ani naani anondiwana anowana upenyu uye anogamuchira nyasha kubva kuna Jehovha.
36 But he that shall sin against me, shall hurt his own soul. All that hate me love death.
Asi ani naani asingandiwani anozvikuvadza; vose vanondivenga vanoda rufu.”