< Proverbs 8 >

1 Doth not wisdom cry aloud, and prudence put forth her voice?
Tande byen. Sajès ap rele byen fò. Entèlijans ap pale fò pou tout moun tande.
2 Standing in the top of the highest places by the way, in the midst of the paths.
Li kanpe sou tèt ti mòn yo, sou bò wout la, nan mitan kalfou yo.
3 Beside the gates of the city, in the very doors she speaketh, saying:
L'ap pale byen fò bò pòtay lavil la, sou tout papòt yo, l'ap di:
4 O ye men, to you I call, and my voice is to the sons of men.
Nou menm lèzòm, se ak nou m'ap pale. M'ap rele pou tout moun ki sou latè tande.
5 O little ones, understand subtilty, and ye unwise, take notice.
Nou menm ki pa gen konprann, vin aprann sa ki rele gen bon konprann Nou menm k'ap aji tankou moun fou, vin aprann sa ki rele gen lespri.
6 Hear, for I will speak of great things: and my lips shall be opened to preach right things.
Louvri zòrèy nou. Mwen pral di pawòl ki konsekan. Tou sa mwen pral di yo se bagay ki dwat.
7 My mouth shall meditate truth, and my lips shall hate wickedness.
Sa m' pral di la a se verite. Mwen pa kapab bay manti.
8 All my words are just, there is nothing wicked nor perverse in them.
Tou sa ki soti nan bouch mwen, se pawòl ki dwat. Nan sa m' di yo pa gen anyen ki pa vre, pa gen anyen ki kwochi.
9 They are right to them that understand, and just to them that find knowledge.
Yo klè pou moun ki gen bon konprann. Yo kòrèk pou moun ki gen konesans.
10 Receive my instruction, and not money: choose knowledge rather than gold.
Pito ou chache gen bon konprann pase pou ou gen lajan. Pito ou chache gen konesans pase pou ou gen pi bon lò.
11 For wisdom is better than all the most precious things: and whatsoever may be desired cannot be compared to it.
Paske, mwen menm Bon Konprann, mwen pi bon pase boul lò. Pa gen anyen ou ta renmen genyen ki ka konpare avè m'.
12 I wisdom dwell in counsel, and am present in learned thoughts.
Mwen menm Bon Konprann, mwen gen lespri. Mwen gen bon tèt pou m' konprann.
13 The fear of the Lord hateth evil: I hate arrogance, and pride, and every wicked way, and a mouth with a double tongue.
Lè yon moun gen krentif pou Bondye, li rayi sa ki mal. Mwen pa vle wè moun lògey ak moun awogan, moun ki gen move kondit ak moun k'ap bay manti.
14 Counsel and equity is mine, prudence is mine, strength is mine.
Se mwen ki bay bon konsèy, ki bay moun ladrès. Mwen gen konprann, mwen gen fòs pouvwa.
15 By me kings reign, and lawgivers decree just things,
Se mwen ki bay wa yo ladrès pou yo kòmande. Se mwen ki fè chèf yo pase bon lòd pou pa gen lenjistis.
16 By me princes rule, and the mighty decree justice.
Se mwen menm ki bay tout chèf yo tèt pou yo kòmande. Se mwen menm ki fè sa tou pou tout lòt chèf yo ansanm ak tout lòt moun k'ap dirije lèzòm.
17 I love them that love me: and they that in the morning early watch for me, shall find me.
Mwen renmen moun ki renmen m'. Depi yon moun chache m', fòk li jwenn mwen.
18 With me are riches and glory, glorious riches and justice.
Mwen bay richès, mwen bay pouvwa. Mwen bay byen k'ap la pou lontan, mwen fè tout bagay byen.
19 For my fruit is better than gold and the precious stone, and my blossoms than choice silver.
Tou sa mwen bay pi bon lontan pase pi bon lò ki genyen. Yo pi bon pase ajan.
20 I walk in the way of justice, in the midst of the paths of judgment,
Mwen fè moun mache dwat devan Bondye. Mwen fè yo mache yon jan pou yo pa fè moun lenjistis.
21 That I may enrich them that love me, and may fill their treasures.
Lè moun renmen m', mwen ba yo anpil byen. Mwen plen kay yo ak richès.
22 The Lord possessed me in the beginning of his ways, before he made any thing from the beginning.
Seyè a te fè m' lè li te fèk konmanse ak plan travay li. Li te fè m' lontan lontan anvan tout bagay.
23 I was set up from eternity, and of old before the earth was made.
Li te fè m' nan konmansman nèt, an premye, anvan tout lòt bagay sou latè.
24 The depths were not as yet, and I was already conceived. neither had the fountains of waters as yet sprung out:
Lè m' te fèk parèt, pa t' ankò gen lanmè. pa t' ankò gen ankenn sous dlo.
25 The mountains with their huge bulk had not as yet been established: before the hills I was brought forth:
Lè m' te fèt la, pa t' ankò gen ankenn mòn menm. Ata ti mòn yo pa t' ankò nan plas yo.
26 He had not yet made the earth, nor the rivers, nor the poles of the world.
Bondye pa t' ankò fè latè ak jaden. Pa menm premye grenn pousyè tè a pa t' ankò fèt.
27 When he prepared the heavens, I was present: when with a certain law and compass he enclosed the depths:
Mwen te la lè li t'ap mete syèl la nan plas li, lè li t'ap trase liy kote syèl la kontre ak latè a.
28 When he established the sky above, and poised the fountains of waters:
Mwen te la lè li t'ap mete nwaj yo nan syèl la, lè li t'ap fè sous dlo pete anba lanmè a.
29 When he compassed the sea with its bounds, and set a law to the waters that they should not pass their limits: when be balanced the foundations of the earth;
Mwen te la lè li t'ap bay dlo lanmè a limit pou l' pa depase, lè li t'ap poze fondasyon tè a.
30 I was with him forming all things: and was delighted every day, playing before him at all times;
Mwen te la bò kote l' ap travay avè l'. Chak jou mwen t'ap fè tout bagay ki te fè l' plezi. Mwen te toujou kontan travay anba je l'.
31 Playing in the world: and my delights were to be with the children of men.
Mwen te kontan mache toupatou sou latè. Mwen te pran plezi m' ak lèzòm.
32 Now therefore, ye children, hear me: Blessed are they that keep my ways.
Koulye a, pitit mwen yo, louvri zòrèy nou pou nou tande mwen. Ala bon sa bon pou moun ki fè sa m' di yo fè!
33 Hear instruction and be wise, and refuse it not.
Louvri zòrèy nou pou nou tande sa m'ap moutre nou. N'a vin gen bon konprann. Pa meprize bagay konsa.
34 Blessed is the man that heareth me, and that watcheth daily at my gates, and waiteth at the posts of my doors.
Ala bon sa bon pou moun ki koute m', pou moun ki chita nan papòt mwen chak jou, pou moun k'ap tann bò poto galeri kay mwen!
35 He that shall find me, shall find life, and shall have salvation from the Lord:
Lè yon moun jwenn mwen, se lavi li jwenn. Li antre nan favè Bondye.
36 But he that shall sin against me, shall hurt his own soul. All that hate me love death.
Men moun ki vire do ban mwen ap fè tèt yo mal. Moun ki rayi m', se moun k'ap mache ak sèkèy yo anba bra yo.

< Proverbs 8 >