< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words, and lay up my precepts with thee. Son,
I oghlum, sözlirimge emel qil, Tapshuruqlirimni yürikingde saqla.
2 Keep my commandments, and thou shalt live: and my law as the apple of thy eye:
Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen; Telimlirimni köz qarichuqungni asrighandek asra.
3 Bind it upon thy fingers, write it upon the tables of thy heart.
Ularni barmaqliringgha téngip qoy, Qelb taxtanggha yéziwal.
4 Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend,
Danaliqni, sen hede-singlim, dégin, Pem-parasetni «tughqinim» dep chaqir.
5 That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words.
Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu, Aghzidin siliq söz chiqidighan yochun ayaldin néri qilidu.
6 For I look out of the window of my house through the lattice,
[Bir qétim] öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
7 And I see little ones, I behold a foolish young man,
Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm, Ularning ichidin bir eqilsizni körüp qaldim,
8 Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house.
U kocha boylap buzuq [xotun turushluq] doqmushtin ötüp, Andin uning öyi terepke qarap mangdi.
9 In the dark, when it grows late, in the darkness and obscurity of the night,
Kechqurun qarangghu chüshkende, Zulmet kéche, ay qarangghusida [ishiki aldidin ötti].
10 And behold a woman meeteth him in harlot’s attire prepared to deceive souls; talkative and wandering,
Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi; Kiyimi pahishe ayallarningkidek bolup, Niyiti hiyle-mikir idi.
11 Not bearing to be quiet, not able to abide still at home,
Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun, U öyide turmaydu,
12 Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners.
Birde mehellide, birde meydanlarda, U kochilardiki her doqmushta paylap yüridu.
13 And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying:
Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp, Nomussizlarche uninggha: —
14 I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows.
«Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar, Men bügün Xudagha qesem qilghan qurbanliqni qildim,
15 Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee.
Shunga men sizni chaqirghili chiqtim, Didaringizgha telpünüp izdidim. Emdi sizni tépiwaldim!
16 I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt.
Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
18 Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear.
Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli, Könglimiz qan’ghuche özara eysh-ishret qilayli,
19 For my husband is not at home, he is gone a very long journey.
Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
20 He took with him a bag of money: he mill return home the day of the full moon.
U bir hemyan pul élip ketti, Ay tolghuche u öyge kelmeydu» — dédi.
21 She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips.
Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi, Chirayliq gepliri bilen uni esir qiliwaldi.
22 Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds,
Soyushqa élip mangghan öküzdek, Hamaqet kishi kishen bilen jazagha mangghandek, Qiltaqqa chüshken qushtek, Yigit uning keynidin mangdi. Jigirini oq téship ötmiguche, U bu ishning hayatigha zamin bolidighanliqini héch bilmeydu.
23 Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger.
24 Now therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth.
I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Dégenlirimge qulaq sélinglar,
25 Let not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths.
Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar, Uning aldam xaltisigha chüshüp ketmenglar.
26 For she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her.
Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan, Uning boghuzlighan ademliri tolimu köptur,
27 Her house is the way to hell, reaching even to the inner chambers of death. (Sheol )
Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur, Ademni «halaket méhmanxanisi»gha chüshürüsh yolidur. (Sheol )