< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words, and lay up my precepts with thee. Son,
Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
2 Keep my commandments, and thou shalt live: and my law as the apple of thy eye:
Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
3 Bind it upon thy fingers, write it upon the tables of thy heart.
Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
4 Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend,
Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
5 That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words.
zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
6 For I look out of the window of my house through the lattice,
Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
7 And I see little ones, I behold a foolish young man,
Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
8 Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house.
Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
9 In the dark, when it grows late, in the darkness and obscurity of the night,
panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
10 And behold a woman meeteth him in harlot’s attire prepared to deceive souls; talkative and wandering,
Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
11 Not bearing to be quiet, not able to abide still at home,
Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
12 Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners.
imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
13 And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying:
Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
14 I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows.
“Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
15 Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee.
Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
16 I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt.
Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
18 Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear.
Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
19 For my husband is not at home, he is gone a very long journey.
Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
20 He took with him a bag of money: he mill return home the day of the full moon.
Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
21 She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips.
Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
22 Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds,
Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
23 Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger.
kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
24 Now therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth.
Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
25 Let not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths.
Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
26 For she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her.
Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
27 Her house is the way to hell, reaching even to the inner chambers of death. (Sheol )
Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol )