< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words, and lay up my precepts with thee. Son,
Сине, чувај речи моје, и заповести моје сахрани код себе.
2 Keep my commandments, and thou shalt live: and my law as the apple of thy eye:
Чувај заповести моје и бићеш жив, и науку моју као зеницу очију својих.
3 Bind it upon thy fingers, write it upon the tables of thy heart.
Привежи их себи на прсте, напиши их на плочи срца свог.
4 Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend,
Реци мудрости: Сестра си ми; и пријатељицом зови разборитост,
5 That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words.
Да би те чувала од жене туђе, од туђинке, која ласка речима.
6 For I look out of the window of my house through the lattice,
Јер с прозора дома свог кроз решетку гледах,
7 And I see little ones, I behold a foolish young man,
И видех међу лудима, опазих међу децом безумног младића,
8 Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house.
Који иђаше улицом покрај угла њеног, и корачаше путем ка кући њеној,
9 In the dark, when it grows late, in the darkness and obscurity of the night,
У сумрак, увече, кад се уноћа и смрче;
10 And behold a woman meeteth him in harlot’s attire prepared to deceive souls; talkative and wandering,
А гле, срете га жена у оделу курвинском и лукавог срца,
11 Not bearing to be quiet, not able to abide still at home,
Плаха и пуста, којој ноге не могу стајати код куће,
12 Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners.
Сад на пољу, сад на улици, код сваког угла вребаше.
13 And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying:
И ухвати га, и пољуби га, и безобразно рече му:
14 I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows.
Имам жртве захвалне, данас изврших завете своје;
15 Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee.
Зато ти изиђох на сусрет да те тражим, и нађох те.
16 I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt.
Настрла сам одар свој покривачем везеним и простиркама мисирским.
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Окадила сам постељу своју смирном, алојом и циметом.
18 Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear.
Хајде да се опијамо љубављу до зоре, да се веселимо миловањем.
19 For my husband is not at home, he is gone a very long journey.
Јер ми муж није код куће, отишао је на пут далеки,
20 He took with him a bag of money: he mill return home the day of the full moon.
Узео је са собом тоболац новчани, вратиће се кући у одређени дан.
21 She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips.
Наврати га многим речима, глатким уснама одвуче га.
22 Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds,
Отиде за њом одмах као што во иде на клање и као безумник у путо да буде каран,
23 Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger.
Докле му стрела не пробије јетру, као што птица лети у замку не знајући да јој је о живот.
24 Now therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth.
Зато дакле, децо, послушајте ме, и пазите на речи уста мојих.
25 Let not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths.
Немој да застрањује срце твоје не путеве њене, немој лутати по стазама њеним.
26 For she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her.
Јер је многе ранила и оборила, и много је оних које је све побила.
27 Her house is the way to hell, reaching even to the inner chambers of death. (Sheol )
Кућа је њена пут паклени који води у клети смртне. (Sheol )