< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words, and lay up my precepts with thee. Son,
我子よわが言をまもり我が誡命を汝の心にたくはへよ
2 Keep my commandments, and thou shalt live: and my law as the apple of thy eye:
我が誡命をまもりで生命をえよ 我法を守ること汝の眸子を守るが如くせよ
3 Bind it upon thy fingers, write it upon the tables of thy heart.
これを汝の指にむすび これを汝の心の碑に銘せ
4 Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend,
なんぢ智慧にむかひて汝はわが姉妹なりといひ 明理にむかひて汝はわが友なりといへ
5 That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words.
さらば汝をまもりて淫婦にまよはざらしめ 言をもて媚る娼妓にとほざからしめん
6 For I look out of the window of my house through the lattice,
われ我室の牖により檑子よりのぞきて
7 And I see little ones, I behold a foolish young man,
拙き者のうち幼弱者のうちに一人の智慧なき者あるを觀たり
8 Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house.
彼衢をすぎ婦の門にちかづき其家の路にゆき
9 In the dark, when it grows late, in the darkness and obscurity of the night,
黄昏に半宵に夜半に黑暗の中にあるけり
10 And behold a woman meeteth him in harlot’s attire prepared to deceive souls; talkative and wandering,
時に娼妓の衣を着たる狡らなる婦かれにあふ
11 Not bearing to be quiet, not able to abide still at home,
この婦は譁しくしてつつしみなく 其足は家に止らず
12 Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners.
あるときは衢にあり 或時はひろばにあり すみずみにたちて人をうかがふ
13 And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying:
この婦かれをひきて接吻し恥しらぬ面をもていひけるは
14 I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows.
われ酬恩祭を献げ今日すでにわが誓願を償せり
15 Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee.
これによりて我なんぢを迎へんとていで 汝の面をたづねて汝に逢へり
16 I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt.
わが榻には美しき褥およびエジプトの文枲をしき
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
沒藥蘆薈桂皮をもて我が榻にそそげり
18 Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear.
來れわれら詰朝まで情をつくし愛をかよはして相なぐさめん
19 For my husband is not at home, he is gone a very long journey.
そは夫は家にあらず遠く旅立して
20 He took with him a bag of money: he mill return home the day of the full moon.
手に金嚢をとれり 望月ならでは家に歸らじと
21 She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips.
多の婉言をもて惑し口唇の諂媚をもて誘へば
22 Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds,
わかき人ただちにこれに隨へり あだかも牛の宰地にゆくが如く 愚なる者の桎梏をかけらるる爲にゆくが如し
23 Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger.
遂には矢その肝を刺さん 鳥の速かに羅にいりてその生命を喪ふに至るを知ざるがごとし
24 Now therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth.
小子等よいま我にきけ 我が口の言に耳を傾けよ
25 Let not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths.
なんぢの心を淫婦の道にかたむくること勿れ またこれが徑に迷ふこと勿れ
26 For she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her.
そは彼は多の人を傷つけて仆せり 彼に殺されたる者ぞ多かる
27 Her house is the way to hell, reaching even to the inner chambers of death. (Sheol )
その家は陰府の途にして死の室に下りゆく (Sheol )