< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words, and lay up my precepts with thee. Son,
Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
2 Keep my commandments, and thou shalt live: and my law as the apple of thy eye:
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
3 Bind it upon thy fingers, write it upon the tables of thy heart.
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4 Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend,
Di’ alla sapienza: “Tu sei mia sorella”, e chiama l’intelligenza amica tua,
5 That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words.
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
6 For I look out of the window of my house through the lattice,
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
7 And I see little ones, I behold a foolish young man,
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
8 Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house.
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
9 In the dark, when it grows late, in the darkness and obscurity of the night,
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
10 And behold a woman meeteth him in harlot’s attire prepared to deceive souls; talkative and wandering,
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
11 Not bearing to be quiet, not able to abide still at home,
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
12 Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners.
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
13 And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying:
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
14 I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows.
“Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
15 Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee.
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
16 I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt.
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
18 Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear.
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
19 For my husband is not at home, he is gone a very long journey.
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
20 He took with him a bag of money: he mill return home the day of the full moon.
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio”.
21 She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips.
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
22 Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds,
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
23 Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger.
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
24 Now therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth.
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
25 Let not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths.
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
26 For she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her.
ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
27 Her house is the way to hell, reaching even to the inner chambers of death. (Sheol )
La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte. (Sheol )