< Proverbs 7 >

1 My son, keep my words, and lay up my precepts with thee. Son,
Anakko, salimetmetam dagiti sasaok ken idulinmo dagiti bilbilinko iti kaunggam.
2 Keep my commandments, and thou shalt live: and my law as the apple of thy eye:
Salimetmetam dagiti bilbilinko ket agbiagka ken salimetmetam ti pagannurotak a kas iti panagaywanmo iti bukelbukel dagiti matam.
3 Bind it upon thy fingers, write it upon the tables of thy heart.
Igalutmo dagitoy kadagiti ramaymo; isuratmo dagitoy dita pusom.
4 Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend,
Kunaem iti kinasirib, “Sika ti kabsatko a babai,” ken awagam a kabagiam ti pannakaawat,
5 That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words.
tapno maiyadayodaka iti manggargari a babai, manipud iti babai a makikamkamalala babaen iti nalamuyot a sasaona.
6 For I look out of the window of my house through the lattice,
Timman-awak manipud iti tawa ti balayko,
7 And I see little ones, I behold a foolish young man,
ket nakitak ti adu nga agtutubo a lallaki a saan pay a nasuroan. Nakitak manipud kadagiti agtutubo ti maysa nga agtutubo a lalaki nga awan ammona.
8 Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house.
Magmagna dayta nga agtutubo iti kalsada nga asideg iti balay ti babai nga adda iti nagsabatan ti kalsada, ket nagturong isuna iti balay ti babai-
9 In the dark, when it grows late, in the darkness and obscurity of the night,
sumipnget idi, sardam, iti karabianna ken nasipnget.
10 And behold a woman meeteth him in harlot’s attire prepared to deceive souls; talkative and wandering,
Ket adda babai a nangsabat kenkuana sadiay, nakakawes a kas iti maysa a balangkantis, ken ammo ti babai no apay nga adda isuna sadiay.
11 Not bearing to be quiet, not able to abide still at home,
Naariwawa ken nasukir isuna, saan nga agtaltalinaed dagiti sakana iti pagtaengan-
12 Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners.
ita ket adda kadagiti kalsada, damdama ket adda iti pagtagilakuan, agpadpadaan isuna iti amin a suli.
13 And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying:
Ginammatanna ngarud ti agtutubo sana inungngoan, ket napuskol ti rupana a kinunana kenkuana,
14 I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows.
“Nangidatagak iti daton a pakikappia ita nga aldaw, binayadakon dagiti karik,
15 Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee.
isu a rimmuarak a makisinnarak kenka, a sigagagar a mangsapul kenka, ket nasarakankan.
16 I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt.
Inap-apak ti pagiddaak, kadagiti de kolor a lino manipud Egipto.
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Binangbangloak ti pagiddaak iti mirra, aloe ken kanela.
18 Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear.
Umayka, agpennekta iti ragsak inggana no bigat; agragsakta iti kasta unay iti nadumaduma a kita ti panagkaidda.
19 For my husband is not at home, he is gone a very long journey.
Awan ti asawak idiay balay; nagdaliasat isuna iti adayo.
20 He took with him a bag of money: he mill return home the day of the full moon.
Nangitugot isuna iti sangasupot a kuarta; agsublinto isuna iti aldaw ti kabus.”
21 She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips.
Inallukoyna ti agtutubo gapu iti makagargari a panagsasaona, ken naallukoyna isuna babaen iti nalamuyot a panagsasaona.
22 Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds,
Simmurot ti lalaki iti babai a kas iti maysa a kalakian a baka a maipan iti pagpartian, wenno kas iti maysa nga ugsa a napalab-ogan,
23 Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger.
agingga nga adda pana a simmalput iti dalemna- wenno kas iti billit nga agdardaras nga agturong iti silo, saanna nga ammo a kasukat daytoy ti biagna.
24 Now therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth.
Ket ita, annakko, denggendak; ipangagyo ti ibagbagak.
25 Let not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths.
Saan koma a maibaw-ing ti pusoyo kadagiti aramidna; saankayo a paiyaw-awan kadagiti dalanna.
26 For she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her.
Adun ti dinadaelna a biktima; saandan a mabilang.
27 Her house is the way to hell, reaching even to the inner chambers of death. (Sheol h7585)
Ti balayna ket adda iti dalan nga agturong iti sheol; agpababa daytoy kadagiti siled ti patay. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >