< Proverbs 7 >

1 My son, keep my words, and lay up my precepts with thee. Son,
Fis mwen an, kenbe pawòl mwen yo e kache kòmandman mwen yo anndan ou.
2 Keep my commandments, and thou shalt live: and my law as the apple of thy eye:
Kenbe kòmandman mwen yo pou viv, ak enstriksyon mwen yo kon de grenn zye nan tèt ou.
3 Bind it upon thy fingers, write it upon the tables of thy heart.
Mare yo sou dwèt ou; ekri yo sou tablo a kè ou.
4 Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend,
Di a sajès: “Se ou ki sè mwen,” e rele sajès pi bon zanmi ou,
5 That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words.
Pou li kab anpeche ou ale jwenn ak yon fanm adiltè; yon fanm etranje a ki fè flate ak pawòl li.
6 For I look out of the window of my house through the lattice,
Paske bo fenèt lakay mwen, mwen te gade nan fant fenèt mwen an.
7 And I see little ones, I behold a foolish young man,
Konsa, mwen te wè pami moun sòt yo, e te rekonèt pami jenn yo, yon jennonm ki te manke bon sans;
8 Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house.
ki t ap pase nan lari a toupre kwen kay fanm nan. Konsa, li pran chemen pou rive lakay li,
9 In the dark, when it grows late, in the darkness and obscurity of the night,
nan solèy kouche a, nan aswè, nan mitan lannwit ak nan fènwa.
10 And behold a woman meeteth him in harlot’s attire prepared to deceive souls; talkative and wandering,
Epi gade, yon fanm vin pwoche li abiye kon pwostitiye ak riz nan kè l.
11 Not bearing to be quiet, not able to abide still at home,
Li parèt plen kouraj nan rebelyon li. Pye li pa rete lakay li.
12 Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners.
Koulye a nan lari yo, koulye a nan plas yo, lap kache tan nan tout kwen.
13 And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying:
Konsa, li sezi li, bo li; e ak figi byen ranje, li di li:
14 I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows.
“Mwen te prèt pou ale fè ofrann lapè yo. Se jodi a, mwen fin peye ve mwen yo.
15 Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee.
Konsa, mwen te vin rankontre ou, pou jwenn prezans ou; e konsa, mwen te twouve ou.
16 I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt.
Mwen byen ranje kabann mwen ak kouvèti; avèk bèl dra Égypte yo.
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Mwen te flite kabann nan ak pafen flè jasmen, lwil womaren ak kanèl.
18 Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear.
Vini, annou bwè ladann e fè lanmou jis rive nan maten. Annou fè kè nou kontan ak doudous nou yo.
19 For my husband is not at home, he is gone a very long journey.
Paske mari m pa lakay la; li ale nan yon gran vwayaj.
20 He took with him a bag of money: he mill return home the day of the full moon.
Li te pran yon sak lajan avè l. Jis rive nan plèn lin, l ap retounen lakay.”
21 She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips.
Ak anpil ankourajman, li atire li; avèk lèv a flatè, li sedwi li.
22 Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds,
Sibitman, li swiv li tankou yon bèf k ap monte labatwa, tankou moun sòt kab mache rive nan ne koulan an.
23 Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger.
Jiskaske yon flèch frennen li nan fwa l; tankou yon zwazo k ap fè vit pou rive nan pèlen. Se konsa, li pa konnen ke sa va koute lavi li.
24 Now therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth.
Alò, pou sa, fis yo, koute mwen e okipe pawòl a bouch mwen yo.
25 Let not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths.
Pa kite kè ou vire akote nan chemen li yo! Pa vin antre egare nan wout li yo!
26 For she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her.
Paske, anpil se viktim ke li deja jete anba yo; e anpil se sila ki te mouri akoz li.
27 Her house is the way to hell, reaching even to the inner chambers of death. (Sheol h7585)
Lakay li nan wout Sejou mò yo, k ap desann nan chanm lanmò yo. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >