< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words, and lay up my precepts with thee. Son,
Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
2 Keep my commandments, and thou shalt live: and my law as the apple of thy eye:
Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
3 Bind it upon thy fingers, write it upon the tables of thy heart.
Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
4 Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend,
Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
5 That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words.
Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
6 For I look out of the window of my house through the lattice,
Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
7 And I see little ones, I behold a foolish young man,
Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
8 Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house.
Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
9 In the dark, when it grows late, in the darkness and obscurity of the night,
À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
10 And behold a woman meeteth him in harlot’s attire prepared to deceive souls; talkative and wandering,
Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
11 Not bearing to be quiet, not able to abide still at home,
Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
12 Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners.
Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
13 And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying:
Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
14 I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows.
J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
15 Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee.
C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
16 I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt.
J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
18 Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear.
Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
19 For my husband is not at home, he is gone a very long journey.
Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
20 He took with him a bag of money: he mill return home the day of the full moon.
Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
21 She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips.
Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
22 Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds,
Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
23 Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger.
Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
24 Now therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth.
Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
25 Let not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths.
Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
26 For she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her.
Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
27 Her house is the way to hell, reaching even to the inner chambers of death. (Sheol )
Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol )