< Proverbs 6 >

1 My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger.
Con ơi, nếu con bảo lãnh bạn sơ giao, hay đưa tay cam kết với người lạ mặt.
2 Thou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words.
Nếu con vướng mắc lời thề, bị miệng lưỡi con ràng buộc—
3 Do therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend:
hãy nghe lời ta khuyên và tự cứu mình, vì con đã rơi vào tay của bạn con. Hãy hạ mình xuống; đi xin họ hủy lời cam kết.
4 Give not sleep to thy eyes, neither let thy eyelids slumber.
Đừng trì hoãn; con phải đi ngay! Không được nghỉ ngơi cho đến khi xong việc.
5 Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler.
Phải lo giải thoát lấy thân, như nai thoát tay thợ săn, như chim thoát bẫy.
6 Go to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom:
Này người lười biếng, hãy quan sát sinh hoạt loài kiến. Hãy rút tỉa bài học để khôn ngoan!
7 Which, although she hath no guide, nor master, nor captain,
Tuy không có thủ lãnh, quan chức, hay người cai trị,
8 Provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest.
nhưng mùa hè, chúng biết dự trữ lương thực, mùa gặt chúng biết gom góp thóc lúa.
9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou rise out of thy sleep?
Nhưng người lười biếng kia, còn ngủ mãi sao? Đến bao giờ mới thức giấc?
10 Thou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep:
Ngủ một chút, mơ màng thêm một chút, khoanh tay nghỉ một chút nữa thôi—
11 And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee.
cảnh nghèo đến như kẻ trộm; bạo tàn, đột ngột như phường cướp tấn công.
12 A man that is an apostate, an unprofitable man, walketh with a perverse mouth,
Bọn vô lại độc ác thích điều gì? Họ không ngớt nói lời dối trá,
13 He winketh with the eyes, presseth with the foot, speaketh with the finger.
nháy mắt, khều chân hay tay ngầm ra dấu.
14 With a wicked heart he deviseth evil, and at all times he soweth discord.
Lòng đầy gian tà, mưu toan điều ác, xui cạnh tranh, bất hòa.
15 To such a one his destruction shall presently come, and he shall suddenly be destroyed, and shall no longer have any remedy.
Nhưng họ sẽ bị tai họa bất ngờ, bị diệt không phương cứu thoát.
16 Six things there are, which the Lord hateth, and the seventh his soul detesteth:
Sáu điều Chúa Hằng Hữu ghét— hay bảy điều làm Ngài gớm ghê:
17 Haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
Mắt kiêu căng, lưỡi gian dối, bàn tay đẫm máu vô tội,
18 A heart that deviseth wicked plots, feet that are swift to run into mischief,
lòng mưu toan những việc hung tàn, chân phóng nhanh đến nơi tội ác,
19 A deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren.
làm chứng gian khai mang hại người, xúi giục anh chị em tranh chấp.
20 My son, beep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother.
Con ơi, phải nghe lời cha khuyên dạy, và đừng bỏ khuôn phép mẹ con.
21 Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck.
Phải luôn luôn ghi lòng tạc dạ. Đeo những lời ấy vào cổ con.
22 When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee; and when thou awakest, talk with them.
Nó sẽ dẫn dắt con khi đi. Gìn giữ con lúc ngủ. Trò chuyện khi con thức dậy.
23 Because the commandment is a lamp, and the law a light, and reproofs of instruction are the way of life:
Vì sự khuyên dạy là ngọn đèn, khuôn phép là ánh sáng; Quở trách khuyên dạy là vạch đường sống cho con.
24 That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger.
Gìn giữ con khỏi đàn bà tội lỗi, khỏi lưỡi dụ dỗ của dâm phụ.
25 Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks:
Lòng con đừng thèm muốn nhan sắc nó. Chớ để khóe mắt nó chinh phục con.
26 For the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man.
Mê kỹ nữ thì sẽ lâm cảnh vong gia bại sản, lấy vợ người thì mất cả hồn linh.
27 Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn?
Có ai mang lửa trong lòng, mà áo quần không bốc cháy?
28 Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt?
Có ai bước trên than hồng, mà khỏi bị phỏng chân chăng?
29 So he that goeth in to his neighbour’s wife, shall not be clean when he shall touch her.
Ai ngoại tình với vợ người cũng vậy. Người đụng đến nàng hẳn không tránh khỏi hình phạt.
30 The fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul:
Người ta có thể khoan hồng cho kẻ trộm, vì hắn phạm tội ăn cắp do đói.
31 And if he be taken he shall restore sevenfold, and shall give up all the substance of his house.
Nhưng nếu bị bắt nó phải bồi thường gấp bảy lần, phải lấy hết tài vật trong nhà để trang trải.
32 But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul:
Nhưng người phạm tội ngoại tình thật ngu dại, vì tự hủy diệt chính mình.
33 He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out:
Danh liệt, thân bại. Hổ thẹn nhục nhã suốt đời.
34 Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge,
Người chồng sẽ ghen tuông giận dữ, báo thù chẳng chút nương tay.
35 Nor will he yield to any man’s prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts.
Anh ta không nhận tiền chuộc lỗi, dù con nộp bao nhiêu cũng không bằng lòng.

< Proverbs 6 >