< Proverbs 6 >

1 My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger.
Сыне, аще поручишися за твоего друга, предаси твою руку врагу.
2 Thou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words.
Сеть бо крепка мужу свои устне, и пленяется устнами своих уст.
3 Do therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend:
Твори, сыне, яже аз заповедую ти, и спасайся: идеши бо в руце злых за твоего друга: буди не ослабевая, поощряй же и твоего друга, егоже испоручил еси.
4 Give not sleep to thy eyes, neither let thy eyelids slumber.
Не даждь сна твоима очима, ниже да воздремлеши твоима веждома,
5 Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler.
да спасешися аки серна от тенет и яко птица от сети.
6 Go to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom:
Иди ко мравию, о, лениве, и поревнуй видев пути его, и буди онаго мудрейший:
7 Which, although she hath no guide, nor master, nor captain,
он бо, не сущу ему земледелцу, ниже нудящаго его имеяй, ниже под владыкою сый,
8 Provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest.
готовит в жатву пищу и многое в лето творит уготование. Или иди ко пчеле и увеждь, коль делателница есть, делание же коль честное творит: еяже трудов царие и простии во здравие употребляют, любима же есть всеми и славна: аще силою и немощна сущи, (но) премудростию почтена произведеся.
9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou rise out of thy sleep?
Доколе, о, лениве, лежиши? Когда же от сна востанеши?
10 Thou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep:
Мало убо спиши, мало же седиши, мало же дремлеши, мало же объемлеши перси рукама:
11 And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee.
потом же найдет тебе аки зол путник убожество: скудость же аки благий течец. Аще же не ленив будеши, приидет яко источник жатва твоя, скудость же аки злый течец (от тебе) отбежит.
12 A man that is an apostate, an unprofitable man, walketh with a perverse mouth,
Муж безумен и законопреступный ходит в пути не благи:
13 He winketh with the eyes, presseth with the foot, speaketh with the finger.
той же намизает оком и знамение дает ногою, учит же помаванием перстов.
14 With a wicked heart he deviseth evil, and at all times he soweth discord.
Развращенно же сердце кует злая: на всякое время таковый мятежы составляет граду.
15 To such a one his destruction shall presently come, and he shall suddenly be destroyed, and shall no longer have any remedy.
Сего ради внезапу приходит ему погибель, разсечение и сокрушение неизцельное.
16 Six things there are, which the Lord hateth, and the seventh his soul detesteth:
Яко радуется о всех, ихже ненавидит Бог, сокрушается же за нечистоту души:
17 Haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
око досадителя, язык неправедный, руце проливающя кровь праведнаго,
18 A heart that deviseth wicked plots, feet that are swift to run into mischief,
и сердце кующее мысли злы, и нозе тщащыяся зло творити потребятся.
19 A deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren.
Разжизает лжы свидетель неправеден и насылает суды посреде братий.
20 My son, beep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother.
Сыне, храни законы отца твоего и не отрини наказания матере твоея:
21 Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck.
навяжи же я на твою душу присно и обяжи их о твоей выи.
22 When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee; and when thou awakest, talk with them.
Егда ходиши, води ю, и с тобою да будет: егда же спиши, да хранит тя, да востающу ти глаголет с тобою.
23 Because the commandment is a lamp, and the law a light, and reproofs of instruction are the way of life:
Зане светилник заповедь закона и свет, и путь жизни, и обличение, и наказание,
24 That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger.
еже сохранити тя от жены мужаты и от наваждения языка чуждаго.
25 Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks:
Сыне, да не победит тя доброты похоть, ниже уловлен буди твоима очима, ниже да совосхитишися веждами ея.
26 For the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man.
Цена бо блудницы, елика единаго хлеба: жена же мужей честныя душы уловляет.
27 Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn?
Ввяжет ли кто огнь в недра, риз же (своих) не сожжет ли?
28 Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt?
Или ходити кто будет на углиех огненных, ног же не сожжет ли?
29 So he that goeth in to his neighbour’s wife, shall not be clean when he shall touch her.
Тако вшедый к жене мужатей не без вины будет, ниже всяк прикасайся ей.
30 The fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul:
Не дивно, аще кто ят будет крадый: крадет бо, да насытит душу свою алчущую:
31 And if he be taken he shall restore sevenfold, and shall give up all the substance of his house.
аще же ят будет, воздаст седмерицею, и вся имения своя дав, избавит себе.
32 But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul:
Прелюбодей же за скудость ума погибель души своей содевает,
33 He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out:
болезни же и безчестие понесет: поношение же его не загладится во век:
34 Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge,
исполнена бо ревности ярость мужа ея: не пощадит в день суда,
35 Nor will he yield to any man’s prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts.
не изменит ни единою ценою вражды, ниже разрешится многими дарми.

< Proverbs 6 >