< Proverbs 6 >

1 My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger.
Фиуле, дакэ те-ай пус кезаш пентру апроапеле тэу, дакэ те-ай принс пентру алтул,
2 Thou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words.
дакэ ешть легат прин фэгэдуинца гурий тале, дакэ ешть принс де кувинтеле гурий тале,
3 Do therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend:
фэ тотушь лукрул ачеста, фиуле: дезлягэ-те, кэч ай кэзут ын мына апроапелуй тэу! Де ачея ду-те, арункэ-те ку фаца ла пэмынт ши стэруеште де ел!
4 Give not sleep to thy eyes, neither let thy eyelids slumber.
Ну да сомн окилор тэй, нич аципире плеоапелор тале!
5 Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler.
Скапэ дин мына луй кум скапэ кэприоара дин мына вынэторулуй ши ка пасэря дин мына пэсэрарулуй!…
6 Go to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom:
Ду-те ла фурникэ, ленешуле; уйтэ-те ку бэгаре де сямэ ла кэиле ей ши ынцелепцеште-те!
7 Which, although she hath no guide, nor master, nor captain,
Еа н-аре нич кэпетение, нич привегетор, нич стэпын,
8 Provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest.
тотушь ышь прегэтеште храна вара ши стрынӂе де-але мынкэрий ын тимпул сечеришулуй.
9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou rise out of thy sleep?
Пынэ кынд вей ста кулкат, ленешуле? Кынд те вей скула дин сомнул тэу?
10 Thou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep:
Сэ май дормь пуцин, сэ май аципешть пуцин, сэ май ынкручишезь пуцин мыниле ка сэ дормь!…
11 And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee.
Ши сэрэчия вине песте тине ка ун хоц ши липса, ка ун ом ынармат.
12 A man that is an apostate, an unprofitable man, walketh with a perverse mouth,
Омул де нимик, омул нелеӂюит, умблэ ку неадевэрул ын гурэ,
13 He winketh with the eyes, presseth with the foot, speaketh with the finger.
клипеште дин окь, дэ дин пичор ши фаче семне ку деӂетеле.
14 With a wicked heart he deviseth evil, and at all times he soweth discord.
Рэутатя есте ын инима луй, урзеште лукрурь реле ынтруна ши стырнеште чертурь.
15 To such a one his destruction shall presently come, and he shall suddenly be destroyed, and shall no longer have any remedy.
Де ачея, нимичиря ый ва вени пе неаштептате; ва фи здробит деодатэ ши фэрэ ляк.
16 Six things there are, which the Lord hateth, and the seventh his soul detesteth:
Шасе лукрурь урэште Домнул ши кяр шапте Ый сунт урыте:
17 Haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
окий труфашь, лимба минчиноасэ, мыниле каре варсэ сынӂе невиноват,
18 A heart that deviseth wicked plots, feet that are swift to run into mischief,
инима каре урзеште планурь нелеӂюите, пичоареле каре аляргэ репеде ла рэу,
19 A deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren.
марторул минчинос, каре спуне минчунь, ши чел че стырнеште чертурь ынтре фраць.
20 My son, beep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother.
Фиуле, пэзеште сфатуриле татэлуй тэу ши ну лепэда ынвэцэтура мамей тале:
21 Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck.
лягэ-ле некурмат ла инимэ, атырнэ-ле де гыт!
22 When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee; and when thou awakest, talk with them.
Еле те вор ынсоци ын мерсул тэу, те вор пэзи ын пат ши ыць вор ворби ла дештептаре.
23 Because the commandment is a lamp, and the law a light, and reproofs of instruction are the way of life:
Кэч сфатул есте о канделэ, ынвэцэтура есте о луминэ, яр ындемнул ши мустраря сунт каля веций.
24 That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger.
Еле те вор фери де фемея стрикатэ, де лимба адеменитоаре а челей стрэине.
25 Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks:
Н-о пофти ын инима та пентру фрумусеця ей ши ну те лэса адеменит де плеоапеле ей!
26 For the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man.
Кэч пентру о фемее курвэ, омул ажунӂе де ну май рэмыне декыт ку о букатэ де пыне, ши фемея мэритатэ ынтинде о курсэ унуй суфлет скумп.
27 Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn?
Поате чинева сэ я фок ын сын фэрэ сэ и се априндэ хайнеле?
28 Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt?
Сау поате мерӂе чинева пе кэрбунь априншь фэрэ сэ-й ардэ пичоареле?
29 So he that goeth in to his neighbour’s wife, shall not be clean when he shall touch her.
Тот аша есте ши ку чел че се дуче ла неваста апроапелуй сэу: орьчине се атинӂе де еа ну ва рэмыне непедепсит.
30 The fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul:
Хоцул ну есте урӂисит кынд фурэ ка сэ-шь потоляскэ фоамя, кэч ый есте фоаме.
31 And if he be taken he shall restore sevenfold, and shall give up all the substance of his house.
Ши, дакэ есте принс, требуе сэ дя ынапой ыншептит, сэ дя кяр тот че аре ын касэ.
32 But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul:
Дар чел че прякурвеште ку о фемее есте ун ом фэрэ минте; сингур ышь перде вяца чине фаче аша.
33 He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out:
Ну ва авя декыт ранэ ши рушине ши окара ну и се ва штерӂе.
34 Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge,
Кэч ӂелозия ынфурие пе ун бэрбат, ши н-аре милэ ын зиуа рэзбунэрий;
35 Nor will he yield to any man’s prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts.
ну се уйтэ ла ничун прец де рэскумпэраре ши ну се ласэ ындуплекат нич кяр де чел май маре дар.

< Proverbs 6 >