< Proverbs 6 >
1 My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger.
fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam
2 Thou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words.
inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus
3 Do therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend:
fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui discurre festina suscita amicum tuum
4 Give not sleep to thy eyes, neither let thy eyelids slumber.
ne dederis somnum oculis tuis nec dormitent palpebrae tuae
5 Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler.
eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis
6 Go to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom:
vade ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiam
7 Which, although she hath no guide, nor master, nor captain,
quae cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem
8 Provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest.
parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat
9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou rise out of thy sleep?
usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo
10 Thou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep:
paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias
11 And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee.
et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus
12 A man that is an apostate, an unprofitable man, walketh with a perverse mouth,
homo apostata vir inutilis graditur ore perverso
13 He winketh with the eyes, presseth with the foot, speaketh with the finger.
annuit oculis terit pede digito loquitur
14 With a wicked heart he deviseth evil, and at all times he soweth discord.
pravo corde machinatur malum et in omni tempore iurgia seminat
15 To such a one his destruction shall presently come, and he shall suddenly be destroyed, and shall no longer have any remedy.
huic extemplo veniet perditio sua et subito conteretur nec habebit ultra medicinam
16 Six things there are, which the Lord hateth, and the seventh his soul detesteth:
sex sunt quae odit Dominus et septimum detestatur anima eius
17 Haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
oculos sublimes linguam mendacem manus effundentes innoxium sanguinem
18 A heart that deviseth wicked plots, feet that are swift to run into mischief,
cor machinans cogitationes pessimas pedes veloces ad currendum in malum
19 A deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren.
proferentem mendacia testem fallacem et eum qui seminat inter fratres discordias
20 My son, beep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother.
conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae
21 Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck.
liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo
22 When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee; and when thou awakest, talk with them.
cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis
23 Because the commandment is a lamp, and the law a light, and reproofs of instruction are the way of life:
quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitae increpatio disciplinae
24 That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger.
ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae
25 Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks:
non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius
26 For the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man.
pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit
27 Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn?
numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant
28 Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt?
aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius
29 So he that goeth in to his neighbour’s wife, shall not be clean when he shall touch her.
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam
30 The fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul:
non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam
31 And if he be taken he shall restore sevenfold, and shall give up all the substance of his house.
deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet
32 But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul:
qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam
33 He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out:
turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur
34 Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge,
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae
35 Nor will he yield to any man’s prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts.
nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima