< Proverbs 6 >
1 My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger.
Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam,
2 Thou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words.
illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
3 Do therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend:
Fac ergo quod dico fili mi, et temetipsum libera: quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum:
4 Give not sleep to thy eyes, neither let thy eyelids slumber.
ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebrae tuae.
5 Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler.
Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.
6 Go to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom:
Vade ad formicam o piger, et considera vias eius, et disce sapientiam:
7 Which, although she hath no guide, nor master, nor captain,
quae cum non habeat ducem, nec praeceptorem, nec principem,
8 Provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest.
parat in aestate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou rise out of thy sleep?
Usquequo piger dormies? quando consurges e somno tuo?
10 Thou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep:
Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias:
11 And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee.
et veniet tibi quasi viator, egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.
12 A man that is an apostate, an unprofitable man, walketh with a perverse mouth,
Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso,
13 He winketh with the eyes, presseth with the foot, speaketh with the finger.
annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
14 With a wicked heart he deviseth evil, and at all times he soweth discord.
pravo corde machinatur malum, et omni tempore iurgia seminat.
15 To such a one his destruction shall presently come, and he shall suddenly be destroyed, and shall no longer have any remedy.
huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
16 Six things there are, which the Lord hateth, and the seventh his soul detesteth:
Sex sunt, quae odit Dominus, et septimum detestatur anima eius:
17 Haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
Oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,
18 A heart that deviseth wicked plots, feet that are swift to run into mischief,
cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
19 A deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren.
proferentem mendacia testem fallacem, et eum, qui seminat inter fratres discordias.
20 My son, beep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother.
Conserva fili mi praecepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuae.
21 Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck.
Liga ea in corde tuo iugiter, et circumda gutturi tuo.
22 When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee; and when thou awakest, talk with them.
Cum ambulaveris, gradiantur tecum: cum dormieris, custodiant te, et evigilans loquere cum eis.
23 Because the commandment is a lamp, and the law a light, and reproofs of instruction are the way of life:
quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitae increpatio disciplinae:
24 That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger.
ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneae.
25 Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks:
Non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
26 For the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man.
pretium enim scorti vix est unius panis: mulier autem viri pretiosam animam capit.
27 Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn?
Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
28 Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt?
aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantae eius?
29 So he that goeth in to his neighbour’s wife, shall not be clean when he shall touch her.
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
30 The fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul:
Non grandis est culpa, cum quis furatus fuerit: ut esurientem impleat animam:
31 And if he be taken he shall restore sevenfold, and shall give up all the substance of his house.
deprehensus tamen reddet septuplum, et omnem substantiam domus suae tradet.
32 But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul:
Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam:
33 He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out:
turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur.
34 Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge,
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae,
35 Nor will he yield to any man’s prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts.
nec acquiescet cuiusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.