< Proverbs 6 >
1 My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger.
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t’es engagé pour autrui,
2 Thou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words.
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
3 Do therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend:
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
4 Give not sleep to thy eyes, neither let thy eyelids slumber.
Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
5 Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler.
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
6 Go to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom:
Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
7 Which, although she hath no guide, nor master, nor captain,
Elle n’a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
8 Provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest.
Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou rise out of thy sleep?
Paresseux, jusqu’à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Thou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep:
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!…
11 And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee.
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
12 A man that is an apostate, an unprofitable man, walketh with a perverse mouth,
L’homme pervers, l’homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
13 He winketh with the eyes, presseth with the foot, speaketh with the finger.
Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
14 With a wicked heart he deviseth evil, and at all times he soweth discord.
La perversité est dans son cœur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
15 To such a one his destruction shall presently come, and he shall suddenly be destroyed, and shall no longer have any remedy.
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d’un coup, et sans remède.
16 Six things there are, which the Lord hateth, and the seventh his soul detesteth:
Il y a six choses que hait l’Éternel, Et même sept qu’il a en horreur;
17 Haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
18 A heart that deviseth wicked plots, feet that are swift to run into mischief,
Le cœur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
19 A deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren.
Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
20 My son, beep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother.
Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
21 Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck.
Lie-les constamment sur ton cœur, Attache-les à ton cou.
22 When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee; and when thou awakest, talk with them.
Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
23 Because the commandment is a lamp, and the law a light, and reproofs of instruction are the way of life:
Car le précepte est une lampe, et l’enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
24 That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger.
Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l’étrangère.
25 Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks:
Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
26 For the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man.
Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
27 Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn?
Quelqu’un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s’enflamment?
28 Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt?
Quelqu’un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
29 So he that goeth in to his neighbour’s wife, shall not be clean when he shall touch her.
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
30 The fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul:
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
31 And if he be taken he shall restore sevenfold, and shall give up all the substance of his house.
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu’il a dans sa maison.
32 But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul:
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
33 He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out:
Il n’aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s’effacera point.
34 Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge,
Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
35 Nor will he yield to any man’s prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts.
Il n’a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.