< Proverbs 6 >

1 My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger.
Wuoda, ka isechiwo singo ni jabathi, kata ka isingori ni inichul ni ngʼat mikia gope,
2 Thou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words.
ka diponi omaki nikech gima ne iwacho, mi idwodori kod weche mane oa e dhogi,
3 Do therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend:
to tim kama, wuoda, mondo ibed thuolo, nikech isepodho e lwet jabathi: Dhiyo kendo ibolri e nyime; bangʼe to ikwa jabathino oweyi thuolo!
4 Give not sleep to thy eyes, neither let thy eyelids slumber.
Kik iwe nindo ohingi, kata ayula wangʼ oteri.
5 Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler.
To resri ibed thuolo, mana kaka mwanda mayombo jadwar, kata kaka winyo matony e obadho mar jamak winy.
6 Go to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom:
In janyawo, dhi ir biye; mondo ineye kendo ipar yoregi, mondo ibed mariek!
7 Which, although she hath no guide, nor master, nor captain,
Biye onge jatelo kata jaloch kata ruoth,
8 Provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest.
to kata kamano, gikano chiembgi e ndalo oro, kendo gichoko chiembgi e ndalo keyo.
9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou rise out of thy sleep?
In jasamuoyo, nyaka karangʼo ma ibiro bedo kinindo aninda kanyo? Karangʼo mibiro chiewoe mondo ia e nindo?
10 Thou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep:
Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
11 And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee.
to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
12 A man that is an apostate, an unprofitable man, walketh with a perverse mouth,
Ngʼat mamono kendo jaricho mawuotho awuotha kowacho weche mogak,
13 He winketh with the eyes, presseth with the foot, speaketh with the finger.
oningʼo wangʼe, owuoyo gi tiendene ka ogoro piny, kendo ogwelo ji gi lith lwetene,
14 With a wicked heart he deviseth evil, and at all times he soweth discord.
ochano richo kod miriambo ei chunye, kinde duto okelo miero.
15 To such a one his destruction shall presently come, and he shall suddenly be destroyed, and shall no longer have any remedy.
Kuom mano, masira biro make maloye apoya nono; notieke apoya nono, maonge resruok.
16 Six things there are, which the Lord hateth, and the seventh his soul detesteth:
Nitie gik moko auchiel ma Jehova Nyasaye mon-go, chutho gin gik moko abiriyo ma ok more:
17 Haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
wenge mag sunga, lep mariambo, lwedo machwero remo maonge ketho,
18 A heart that deviseth wicked plots, feet that are swift to run into mischief,
chuny machano chenro maricho, tiende maringo kadhi e richo,
19 A deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren.
jahang wach mawacho miriambo kendo ngʼatno makelo miero e kind jowete.
20 My son, beep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother.
Wuoda, rit chike wuonu kendo kik iwe puonj minu.
21 Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck.
Kan-gi ka ipandogi e chunyi nyaka chiengʼ; twegi e ngʼuti motegno.
22 When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee; and when thou awakest, talk with them.
Ka iwuotho, to gibiro chiki; to ka inindo, to giniriti; to ka ichiewo, to giniwuo kodi.
23 Because the commandment is a lamp, and the law a light, and reproofs of instruction are the way of life:
Nikech chikegi gin taya, to puonjni en ler, kendo kwer mikwerogo ngʼato kuom gima otimo marach kelo mana ngima,
24 That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger.
mamiyo ibedo mabor gi dhako mandhaga kaachiel gi lep mayom mar dhako mabayo.
25 Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks:
Kik ber mare mineno gi wangʼ omi chunyi gombe kata weye oywayi kolombi gi wangʼe.
26 For the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man.
Nikech ochot nyalo miyo ibed matin maromo gi nengo makati, to dhako ma jachode biro tieko ngimani.
27 Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn?
Bende ngʼato nyalo tingʼo mach e kore, ma lepe ok owangʼ?
28 Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt?
Bende ngʼato nyalo wuotho e mirni mar mach maliel, ma ok tiendene owangʼ?
29 So he that goeth in to his neighbour’s wife, shall not be clean when he shall touch her.
Ma e kaka ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo chalo; ngʼato angʼata ma omule ok notony ma ok okum.
30 The fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul:
Ji ok cha jakuo kokwalo chiemo mondo ogaago kech kodenyo.
31 And if he be taken he shall restore sevenfold, and shall give up all the substance of his house.
Kata kamano ka omake, to nyaka ochul nyadibiriyo, kata obedo ni en nengo mapek kuome makawo mwandu mag ode duto.
32 But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul:
To ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo onge gi rieko, ngʼat matimo kamano ketho ngimane owuon.
33 He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out:
Pokne en chwat kod wichkuot kendo nobed gi wichkuot ma ok norum.
34 Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge,
Nimar nyiego mamako chwor dhakono nyalo kelo tho, omiyo ka ochulo kuor, to nobed maonge ngʼwono kata matin.
35 Nor will he yield to any man’s prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts.
Ok enoyie chudo moro amora; ok enoyie asoya kata obedo ni en gima duongʼ manade.

< Proverbs 6 >