< Proverbs 5 >
1 My son, attend to my wisdom, and incline thy ear to my prudence.
Mwanakomana wangu, nyatsoteerera kuuchenjeri hwangu, teereresa kumashoko angu oungwaru,
2 That thou mayst keep thoughts, and thy lips may preserve instruction. Mind not the deceit of a woman.
kuti ugare wakachengeta kungwara uye kuti miromo yako ichengetedze zivo.
3 For the lips of a harlot are like a honeycomb dropping, and her throat is smoother than oil.
Nokuti miromo yomukadzi chifeve inodonha uchi, nomutauriro wake unotedza kupfuura mafuta;
4 But her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword.
asi pakupedzisira anovava senduru, anopinza somunondo unocheka namativi ose.
5 Her feet go down into death, and her steps go in as far as hell. (Sheol )
Tsoka dzake dzinoenda kurufu; nhambwe dzake dzinonanga kuguva. (Sheol )
6 They walk not by the path of life, her steps are wandering, and unaccountable.
Haafungi pamusoro penzira youpenyu; nzira dzake dzakaminama, asi iye haazvizivi.
7 Now therefore, my son, hear me, and depart not from the words of my mouth.
Saka zvino, vanakomana vangu, nditeererei; musatsauka pane zvandinotaura.
8 Remove thy way far from her, and come not nigh the doors of her house.
Fambai nenzira iri kure naye, musasvika pedyo nomusuo wemba yake,
9 Give not thy honour to strangers, and thy years to the cruel.
kuti murege kupa vamwe zvakanaka zvesimba renyu, uye namakore enyu kuno uyo ane utsinye,
10 Lest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in another man’s house,
kuti vatorwa varege kudya upfumi hwenyu, uye kushanda kwenyu nesimba kurege kupfumisa imba yomumwe munhu.
11 And thou mourn it the last, when thou shalt have spent thy flesh and thy body, and say:
Pakupedzisira kwoupenyu hwako uchagomera, kana nyama nomuviri wako zvaparadzwa.
12 Why have I hated instruction, and my heart consented not to reproof,
Uchazoti, “Mavengero andaiita kurayirwa! Mashorero aiita mwoyo wangu kudzorwa!
13 And have not heard the voice of them that taught me, and have not inclined my ear to masters?
Ndakanga ndisingateereri vadzidzisi vangu, kana kunzwa varairidzi vangu.
14 I have almost been in all evil, in the midst of the church and of the congregation.
Ndasvika pakuparara chaiko pakati peungano yose.”
15 Drink water out of thy own cistern, and the streams of thy own well:
Inwa mvura pachirongo chako chaicho, mvura inoerera patsime rako chairo.
16 Let thy fountains be conveyed abroad, and in the streets divide thy waters.
Ko, zvitubu zvako zvinofanira kuerera mumigwagwa here; nzizi dzako dzemvura pazvivara?
17 Keep them to thyself alone, neither let strangers be partakers with thee.
Ngadzive dzako woga, hadzitombofaniri kugoveranwa navatorwa.
18 Let thy vein be blessed, and rejoice with the wife of thy youth:
Tsime rako ngariropafadzwe, uye ufadzwe nomudzimai woujaya hwako.
19 Let her be thy dearest hind, and most agreeable fawn: let her breasts inebriate thee at all times; he thou delighted continually with her love.
Sehadzi yengururu inofadza, nehadzi yenondo yakanaka, mazamu ake ngaakufadze nguva dzose, ugare uchigutswa norudo rwake.
20 Why art thou seduced, my son, by a strange woman, and art cherished in the bosom of another?
Unosungirweiko, mwanakomana wangu, nomukadzi chifeve? Unombundikirireiko chipfuva chomukadzi womumwe murume?
21 The Lord beholdeth the ways of man, and considereth all his steps.
Nokuti nzira dzomunhu dziri pachena pamberi paJehovha, uye anoongorora nzira dzake dzose.
22 His own iniquities catch the wicked, and he is fast bound with the ropes of his own sins.
Zviito zvakaipa zvomunhu akaipa zvichamusunga; tambo dzechivi chake dzichamubata iye kwazvo.
23 He shall die, because he hath not received instruction, and in the multitude of his folly he shall be deceived.
Achafa nokuda kwokushayiwa kuzvibata kwake, atsauswa noupenzi hwake hukuru.