< Proverbs 5 >
1 My son, attend to my wisdom, and incline thy ear to my prudence.
Mon fils, sois attentif à la sagesse que je prêche, incline l’oreille aux conseils de ma raison,
2 That thou mayst keep thoughts, and thy lips may preserve instruction. Mind not the deceit of a woman.
afin d’observer une sage circonspection et de soumettre tes lèvres aux lois de la prudence.
3 For the lips of a harlot are like a honeycomb dropping, and her throat is smoother than oil.
C’Est que les lèvres de l’étrangère distillent du miel, et son palais est plus onctueux que l’huile.
4 But her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword.
Mais à la fin ce miel devient amer comme l’absinthe, et ce palais, acéré comme un glaive à double tranchant.
5 Her feet go down into death, and her steps go in as far as hell. (Sheol )
Ses pieds descendent à la mort, ses pas aboutissent au Cheol. (Sheol )
6 They walk not by the path of life, her steps are wandering, and unaccountable.
Elle n’a garde de fouler le chemin de la vie; ses sentiers sont mouvants, tu ne t’en douterais pas.
7 Now therefore, my son, hear me, and depart not from the words of my mouth.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: ne vous écartez point des paroles de ma bouche.
8 Remove thy way far from her, and come not nigh the doors of her house.
Eloigne tes pas de cette étrangère; ne t’approche pas de l’entrée de sa maison.
9 Give not thy honour to strangers, and thy years to the cruel.
Sans cela tu livrerais à d’autres ton honneur, et les années de ta vie à un cruel ennemi.
10 Lest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in another man’s house,
Des étrangers se gorgeraient du fruit de tes efforts, ton labeur enrichirait la maison d’un inconnu.
11 And thou mourn it the last, when thou shalt have spent thy flesh and thy body, and say:
Tu te lamenterais sur ta destinée, en voyant se consumer ta chair et ta vigueur corporelle.
12 Why have I hated instruction, and my heart consented not to reproof,
Tu dirais alors: "Ah! pourquoi ai-je pris en haine la morale, et mon cœur a-t-il repoussé toute remontrance?
13 And have not heard the voice of them that taught me, and have not inclined my ear to masters?
Que n’ai-je écouté la voix de mes guides et prêté l’oreille à mes maîtres?
14 I have almost been in all evil, in the midst of the church and of the congregation.
Peu s’en est fallu que je ne devinsse la proie de tous les maux, au milieu de l’assemblée, au sein de la société!"
15 Drink water out of thy own cistern, and the streams of thy own well:
Bois donc l’eau de ta citerne et l’onde qui coule de ta fontaine.
16 Let thy fountains be conveyed abroad, and in the streets divide thy waters.
Tes sources doivent-elles se répandre au dehors, tes cours d’eau arroser les places publiques?
17 Keep them to thyself alone, neither let strangers be partakers with thee.
Réserve-les à toi seul; que les étrangers ne les partagent pas avec toi!
18 Let thy vein be blessed, and rejoice with the wife of thy youth:
Qu’ainsi soit bénie ta source, et puisses-tu trouver la joie dans la femme de ta jeunesse!
19 Let her be thy dearest hind, and most agreeable fawn: let her breasts inebriate thee at all times; he thou delighted continually with her love.
Biche d’amour, gazelle pleine de grâce, que ses charmes t’enivrent en tout temps, et que son amour t’enthousiasme sans cesse!
20 Why art thou seduced, my son, by a strange woman, and art cherished in the bosom of another?
Pourquoi, mon fils, t’éprendre d’une étrangère et prodiguer tes caresses à une autre compagne?
21 The Lord beholdeth the ways of man, and considereth all his steps.
Car l’Eternel a les yeux fixés sur les voies de l’homme, il observe la trace de tous ses pas.
22 His own iniquities catch the wicked, and he is fast bound with the ropes of his own sins.
L’Impie est pris dans ses péchés comme dans un lacet, il s’embarrasse dans les entraves de son crime.
23 He shall die, because he hath not received instruction, and in the multitude of his folly he shall be deceived.
II meurt faute de loi morale, égaré par l’excès de sa folie.