< Proverbs 31 >

1 The words of king Lamuel. The vision wherewith his mother instructed him.
Men Pawòl wa Lemwèl, men konsèy manman l' te ba li:
2 What, O my beloved, what, O the beloved of my womb, what, O the beloved of my vows?
Kisa pou m' di ou, pitit mwen, pitit ki soti nan zantray mwen? Se mwen ki te mande Bondye pou l' ban mwen ou. Kisa pou m' di ou?
3 Give not thy substance to women, and thy riches to destroy kings.
Pa gaspiye kouray ou nan fanm. Veye zo ou ak fanm k'ap fè malè chèf yo.
4 Give not to kings, O Lamuel, give not wine to kings: because there is no secret where drunkenness reigneth:
Lemwèl monchè, yon wa pa fèt pou nan bwè bweson. Chèf pa fèt pou nan bwè gwòg.
5 And lest they drink and forget judgments, and pervert the cause of the children of the poor.
Lè yo bwè konsa, yo bliye lòd yo te bay. Yo p'ap pran ka malere yo.
6 Give strong drink to them that are sad: and wine to them that are grieved in mind:
Se moun ki dekouraje ak lavi ki tonbe nan gwòg. Se moun ki gen gwo lapenn nan kè yo ki lage kò yo nan bweson.
7 Let them drink, and forget their want, and remember their sorrow no more.
Yo bwè pou yo bliye mizè yo, pou yo pa chonje lapenn yo.
8 Open thy mouth for the dumb, and for the causes of all the children that pass.
Louvri bouch ou pale pou moun ki pa ka pale pou tèt yo. Defann kòz moun ki san sekou yo.
9 Open thy mouth, decree that which is just, and do justice to the needy and poor.
Pale pou yo. Pa fè patipri. Defann kòz malere yo ak endijan yo.
10 Who shall find a valiant woman? far and from the uttermost coasts is the price of her.
Sa pa fasil pou moun jwenn yon bon madanm. Lè li jwenn li, li gen plis valè pase yon boul lò.
11 The heart of her husband trusteth in her, and he shall have no need of spoils.
Mari l' mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li.
12 She will render him good, and not evil, all the days of her life.
Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l', l'ap pase tout lavi l' ap fè l' byen.
13 She hath sought wool and flax, and hath wrought by the counsel of her hands.
Li chache lenn mouton ak fil swa, li travay yo fè twal ak men l'.
14 She is like the merchant’s ship, she bringeth her bread from afar.
Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la.
15 And she hath risen in the night, and given a prey to her household, and victuals to her maidens.
Solèy poko leve, li gen tan sou pye l', l'ap pare manje pou moun nan kay la. L'ap di sèvant yo sa pou yo fè.
16 She hath considered a field, and bought it: with the fruit of her hands she hath planted a vineyard.
Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li.
17 She hath girded her loins with strength, and hath strengthened her arm.
Li mare ren l', li twouse manch rad li pou l' travay.
18 She hath tasted and seen that her traffic is good: her lamp shall not be put out in the night.
Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay.
19 She hath put out her hand to strong things, and her fingers have taken hold of the spindle.
Li file koton, li koud rad li.
20 She hath opened her hand to the needy, and stretched out her hands to the poor.
Li lonje men l' bay pòv. Li pran ka malere.
21 She shall not fear for her house in the cold of snow: for all her domestics are clothed with double garments.
Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.
22 She hath made for herself clothing of tapestry: fine linen, and purple is her covering.
Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere.
23 Her husband is honourable in the gates, when he sitteth among the senators of the land.
Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.
24 She made fine linen, and sold it, and delivered a girdle to the Chanaanite.
Madanm li fe rad pou l' vann, li fè bèl senti, li vann yo ak machann.
25 Strength and beauty are her clothing, and she shall laugh in the latter day.
Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen.
26 She hath opened her mouth to wisdom, and the law of clemency is on her tongue.
Lè li louvri bouch li, se bon konsèy li bay. Li toujou gen bon pawòl nan bouch li.
27 She hath looked well to the paths of her house, and hath not eaten her bread idle.
Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.
28 Her children rose up, and called her blessed: her husband, and he praised her.
Tout pitit li yo ap fè l' konpliman. Mari l' menm ap fè lwanj li.
29 Many daughters have gathered together riches: thou hast surpassed them all.
L'ap di: Mwen konnen anpil madanm. Men ou menm, nanpwen tankou ou!
30 Favour is deceitful, and beauty is vain: the woman that feareth the Lord, she shall be praised.
Bèl fanm pa di bon madanm pou sa. Bèl figi pa la pou lontan. Men, y'a fè lwanj yon fanm ki gen krentif pou Seyè a.
31 Give her of the fruit of her hands: and let her works praise her in the gates.
Ba li sa ki pou li a. Lè y'a wè sa l' fè, se pou tout moun fè lwanj li.

< Proverbs 31 >