< Proverbs 31 >

1 The words of king Lamuel. The vision wherewith his mother instructed him.
Nawa mawu a mfumu Lemueli wa ku Massa amene anamuphunzitsa amayi ake:
2 What, O my beloved, what, O the beloved of my womb, what, O the beloved of my vows?
Nʼchiyani mwana wanga? Nʼchiyani mwana wa mʼmimba mwanga? Nʼchiyani iwe mwana wanga amene ndinachita kupempha ndi malumbiro?
3 Give not thy substance to women, and thy riches to destroy kings.
Usapereke mphamvu yako kwa akazi. Usamayenda nawo amenewa popeza amawononga ngakhale mafumu.
4 Give not to kings, O Lamuel, give not wine to kings: because there is no secret where drunkenness reigneth:
Iwe Lemueli si choyenera kwa mafumu, mafumu sayenera kumwa vinyo. Olamulira asamalakalake chakumwa choledzeretsa
5 And lest they drink and forget judgments, and pervert the cause of the children of the poor.
kuopa kuti akamwa adzayiwala malamulo a dziko, nayamba kukhotetsa zinthu zoyenera anthu osauka.
6 Give strong drink to them that are sad: and wine to them that are grieved in mind:
Perekani chakumwa choledzeretsa kwa amene ali pafupi kufa, vinyo kwa amene ali pa mavuto woopsa;
7 Let them drink, and forget their want, and remember their sorrow no more.
amwe kuti ayiwale umphawi wawo asakumbukirenso kuvutika kwawo.
8 Open thy mouth for the dumb, and for the causes of all the children that pass.
Yankhula mʼmalo mwa amene sangathe kudziyankhulira okha. Uwayankhulire anthu onse osiyidwa pa zonse zowayenera.
9 Open thy mouth, decree that which is just, and do justice to the needy and poor.
Yankhula ndi kuweruza mwachilungamo. Uwateteze amphawi ndi osauka.
10 Who shall find a valiant woman? far and from the uttermost coasts is the price of her.
Kodi mkazi wangwiro angathe kumupeza ndani? Ndi wokwera mtengo kuposa miyala yamtengowapatali.
11 The heart of her husband trusteth in her, and he shall have no need of spoils.
Mtima wa mwamuna wake umamukhulupirira ndipo mwamunayo sasowa phindu.
12 She will render him good, and not evil, all the days of her life.
Masiku onse a moyo wake mkaziyo amachitira mwamuna wake zabwino zokhazokha osati zoyipa.
13 She hath sought wool and flax, and hath wrought by the counsel of her hands.
Iye amafunafuna ubweya ndi thonje; amagwira ntchito ndi manja ake mwaufulu.
14 She is like the merchant’s ship, she bringeth her bread from afar.
Iye ali ngati sitima zapamadzi za anthu amalonda, amakatenga chakudya chake kutali.
15 And she hath risen in the night, and given a prey to her household, and victuals to her maidens.
Iye amadzuka kusanache kwenikweni; ndi kuyamba kukonzera a pa banja pake chakudya ndi kuwagawira ntchito atsikana ake antchito.
16 She hath considered a field, and bought it: with the fruit of her hands she hath planted a vineyard.
Iye amalingalira za munda ndi kuwugula; ndi ndalama zimene wazipeza amalima munda wamphesa.
17 She hath girded her loins with strength, and hath strengthened her arm.
Iye amavala zilimbe nagwira ntchito mwamphamvu ndi manja ake.
18 She hath tasted and seen that her traffic is good: her lamp shall not be put out in the night.
Iye amaona kuti malonda ake ndi aphindu, choncho nyale yake sizima usiku wonse.
19 She hath put out her hand to strong things, and her fingers have taken hold of the spindle.
Iye amadzilukira thonje ndipo yekha amagwira chowombera nsalu.
20 She hath opened her hand to the needy, and stretched out her hands to the poor.
Iye amachitira chifundo anthu osauka ndipo amapereka chithandizo kwa anthu osowa.
21 She shall not fear for her house in the cold of snow: for all her domestics are clothed with double garments.
Iye saopa kuti banja lake lifa ndi kuzizira pa nyengo yachisanu; pakuti onse amakhala atavala zovala zofunda.
22 She hath made for herself clothing of tapestry: fine linen, and purple is her covering.
Iye amadzipangira yekha zoyala pa bedi pake; amavala zovala zabafuta ndi zapepo.
23 Her husband is honourable in the gates, when he sitteth among the senators of the land.
Mwamuna wake ndi wodziwika pa chipata cha mzinda, ndipo amakhala pakati pa akuluakulu a mʼdzikomo.
24 She made fine linen, and sold it, and delivered a girdle to the Chanaanite.
Iye amasoka nsalu zabafuta nazigulitsa; amaperekanso mipango kwa anthu amalonda.
25 Strength and beauty are her clothing, and she shall laugh in the latter day.
Mphamvu ndi ulemu zimakhala ngati chovala chake; ndipo amaseka osaopa zamʼtsogolo.
26 She hath opened her mouth to wisdom, and the law of clemency is on her tongue.
Iye amayankhula mwanzeru, amaphunzitsa anthu mwachikondi.
27 She hath looked well to the paths of her house, and hath not eaten her bread idle.
Iye amayangʼanira makhalidwe a anthu a pa banja lake ndipo sachita ulesi ndi pangʼono pomwe.
28 Her children rose up, and called her blessed: her husband, and he praised her.
Ana ake amamunyadira ndipo amamutcha kuti wodala; ndipo mwamuna wake, amamuyamikira nʼkumati,
29 Many daughters have gathered together riches: thou hast surpassed them all.
“Pali akazi ambiri amene achita zinthu zopambana koma iwe umawaposa onsewa.”
30 Favour is deceitful, and beauty is vain: the woman that feareth the Lord, she shall be praised.
Nkhope yachikoka ndi yonyenga, ndipo kukongola nʼkosakhalitsa; koma mkazi amene amaopa Yehova ayenera kutamandidwa.
31 Give her of the fruit of her hands: and let her works praise her in the gates.
Mupatseni mphotho chifukwa cha zimene iye wachita ndipo ntchito zake zimutamande ku mabwalo.

< Proverbs 31 >