< Proverbs 30 >

1 The words of Gatherer the son of Vomiter. The vision which the man spoke with whom God is, and who being strengthened by God, abiding with him, said:
Maneno ya Aguri mwana wa Yake - mausia: Mtu huyu alimwambia Ithieli, kwa Ithiel na Ukali:
2 I am the most foolish of men, and the wisdom of men is not with me.
Hakika nipo kama mnyama kuliko mwanadamu na sina ufahamu wa wanadamu.
3 I have not learned wisdom, and have not known the science of saints.
Sijajifunza hekima, wala sina maarifa ya Mtakatifu.
4 Who hath ascended up into heaven, and descended? who hath held the wind in his hands? who hath bound up the waters together as in a garment? who hath raised up all the borders of the earth? what is his name, and what is the name of his son, if thou knowest?
Je ni nani amekwenda juu mbinguni na kurudi chini? Je ni nani aliyekusanya upepo kwenye mikono yake? Je ni nani aliyekusanya maji kwenye kanzu? Je ni nani aliyeziimarisha ncha za dunia yote? Jina lake ni nani, na jina la mtoto wake ni nani? Hakika unajua!
5 Every word of God is fire tried: he is a buckler to them that hope in him.
Kila neno la Mungu limejaribiwa, yeye ni ngao kwa wale wanaokimbilia kwake.
6 Add not any thing to his words, lest thou be reproved, and found a liar:
Usiyaongezee maneno haya, au atakukemea, na utathibitishwa kuwa mwongo.
7 Two things I have asked of thee, deny them not to me before I die.
Vitu viwili ninakuomba, usivikatalie kwangu kabla sijafa:
8 Remove far from me vanity, and lying words. Give me neither beggary, nor riches: give me only the necessaries of life:
Majivuno na uongo viweke mbali nami. Usinipe umasikini wala utajiri, nipe tu chakula ninachohitaji.
9 Lest perhaps being filled, I should be tempted to deny, and say: Who is the Lord? or being compelled by poverty, I should steal, and forswear the name of my God.
Maana nikipata vingi zaidi, nitakukana wewe na kusema, “Yehova ni nani?” Au kama nitakuwa masikini, nitaiba na kukufuru jina la Mungu wangu.
10 Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou fall.
Usimkashifu mtumwa mbele ya bwana wake, au atakulaani na utapata hatia.
11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
Kizazi ambacho kinachomlaa baba yao na hakimbariki mama yao,
12 A generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
kizazi hicho ni safi katika macho yao wenyewe, lakini hawajaoshwa uchafu wao.
13 A generation, whose eyes are lofty, and their eyelids lifted up on high.
Hicho ni kizazi- jinsi gani macho yao yanakiburi na kope zao zimeinuka juu! -
14 A generation, that for teeth hath swords, and grindeth with their jaw teeth, to devour the needy from off the earth, and the poor from among men.
kuna kizazi ambacho meno yao ni upanga, na mifupa ya taya zao ni visu, ili waweze kumrarua masikini wamtoe duniani na mhitaji atoke miongoni mwa wanadamu.
15 The horseleech hath two daughters that say: Bring, bring. There are three things that never are satisfied, and the fourth never saith: It is enough.
Ruba anamabinti wawili, “Toa na Toa” wanalia. Kuna vitu vitatu ambavyo havitosheki, vinne ambavyo havisememi, “Inatosha”:
16 Hell, and the mouth of the womb, and the earth which is not satisfied with water: and the fire never saith: It is enough. (Sheol h7585)
Kuzimu, tumbo tasa, nchi yenye kiu kwa maji, na moto usiosema, “Inatosha.” (Sheol h7585)
17 The eye that mocketh at his father, and that despiseth the labour of his mother in bearing him, let the ravens of the brooks pick it out, and the young eagles eat it.
Jicho ambalo linamdhihaki baba na kudharau utii kwa mama, macho yake yatadonolewa na kunguru wa bondeni, na ataliwa na tai.
18 Three things are hard to me, and the fourth I am utterly ignorant of.
Kuna vitu vitatu ambavyo vinanishangaza, vinne ambavyo sivifahamu:
19 The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man in youth.
njia ya tai angani; njia ya nyoka juu ya mwamba; njia ya meli kwenye moyo wa bahari; na njia ya mtu pamoja mwanake kijana.
20 Such is also the way of an adulterous woman, who eateth, and wipeth her mouth, and saith: I have done no evil.
Hii ni njia ya mzinzi- anakula na kufuta kinywa chake na kusema, “sijafanya ubaya wowote.”
21 By three things the earth is disturbed, and the fourth it cannot bear:
Chini ya vitu vitatu dunia hutetemeka na vinne haiwezi kuvivumilia:
22 By a slave when he reigneth: by a fool when he is filled with meat:
mtumwa anapokuwa mfalme; mpumbavu anaposhiba vyakula;
23 By an odious woman when she is married: and by a bondwoman when she is heir to her mistress.
mwanamke anayechukiwa anapoolewa; kijakazi anapochukua nafasi ya mkuu wake.
24 There are four very little things of the earth, and they are wiser than the wise:
Vitu vinne duniani ni vidogo na bado vinabusara:
25 The ants, a feeble people, which provide themselves food in the harvest:
mchwa ni viumbe ambao sio imara, lakini huandaa chakula chao wakati wa hari,
26 The rabbit, a weak people, which maketh its bed in the rock:
Wibari siyo viumbe wenye nguvu, lakini hutengeneza makazi yake kwenye miamba.
27 The locust hath no king, yet they all go out by their bands.
Nzige hawana mfalme, lakini wote wanamwendo wa mpangilio.
28 The stellio supporteth itself on hands, and dwelleth in kings’ houses.
Kama mjusi, unaweza kumkunja kwa mikono yako miwili, lakini wanapatikana katika majumba ya wafalme.
29 There are three things, which go well, and the fourth that walketh happily:
Kuna vitu vitatu ambavyo ni fahari katika mwendo na vinne ambavyo ni fahari katika namna ya kutembea:
30 A lion, the strongest of beasts, who hath no fear of any thing he meeteth:
simba, aliyeimara miongoni mwa wanyama- wala hajiepushi na kitu chochote;
31 A cock girded about the loins: and a ram: and a king, whom none can resist.
jogoo anayetembea kwa mikogo; mbuzi; na mfalme ambaye askari wapo kando yake.
32 There is that hath appeared a fool after he was lifted up on high: for if he had understood, he would have laid his hand upon his mouth.
Kama umekuwa mpumbavu, jitukuze mwenyewe, au kama umekuwa ukisimamia vibaya- weka mkono wako juu ya kinywa chako.
33 And he that strongly squeezeth the papa to bring out milk, straineth out butter: and he that violently bloweth his nose, bringeth out blood: and he that provoketh wrath bringeth forth strife.
Kama kusuka maziwa hufanya siagi na pua ya mtu hutoa damu kama imepigwa, basi matendo yanayofanywa kwa hasira huzalisha mafarakano.

< Proverbs 30 >