< Proverbs 30 >
1 The words of Gatherer the son of Vomiter. The vision which the man spoke with whom God is, and who being strengthened by God, abiding with him, said:
Речи Агура сина Јакејевог; сабране речи тог човека Итилу, Итилу и Укалу.
2 I am the most foolish of men, and the wisdom of men is not with me.
Ја сам луђи од сваког, и разума човечијег нема у мене.
3 I have not learned wisdom, and have not known the science of saints.
Нити сам учио мудрост нити знам свете ствари.
4 Who hath ascended up into heaven, and descended? who hath held the wind in his hands? who hath bound up the waters together as in a garment? who hath raised up all the borders of the earth? what is his name, and what is the name of his son, if thou knowest?
Ко је изашао на небо и опет сишао? Ко је скупио ветар у прегршти своје? Ко је свезао воде у плашт свој? Ко је утврдио све крајеве земљи? Како Му је име? И како је име Сину Његовом? Знаш ли?
5 Every word of God is fire tried: he is a buckler to them that hope in him.
Све су речи Божије чисте; Он је штит онима који се уздају у Њ.
6 Add not any thing to his words, lest thou be reproved, and found a liar:
Ништа не додај к речима Његовим, да те не укори и не нађеш се лажа.
7 Two things I have asked of thee, deny them not to me before I die.
За двоје молим Те; немој ме се оглушити док сам жив:
8 Remove far from me vanity, and lying words. Give me neither beggary, nor riches: give me only the necessaries of life:
Таштину и реч лажну удаљи од мене; сиромаштва ни богатства не дај ми, храни ме хлебом по оброку мом,
9 Lest perhaps being filled, I should be tempted to deny, and say: Who is the Lord? or being compelled by poverty, I should steal, and forswear the name of my God.
Да не бих наједавши се одрекао се Тебе и рекао: Ко је Господ? Или осиромашивши да не бих крао и узалуд узимао име Бога свог.
10 Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou fall.
Не опадај слуге господару његовом, да те не би клео и ти био крив.
11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
Има род који псује оца свог и не благосиља матере своје.
12 A generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
Има род који мисли да је чист, а од свог кала није опран.
13 A generation, whose eyes are lofty, and their eyelids lifted up on high.
Има род који држи високо очи своје, и веђе му се дижу увис.
14 A generation, that for teeth hath swords, and grindeth with their jaw teeth, to devour the needy from off the earth, and the poor from among men.
Има род коме су зуби мачеви и кутњаци ножеви, да прождире сиромахе са земље и убоге између људи.
15 The horseleech hath two daughters that say: Bring, bring. There are three things that never are satisfied, and the fourth never saith: It is enough.
Пијавица има две кћери, које говоре: Дај, дај. Има троје несито, и четврто никад не каже: Доста:
16 Hell, and the mouth of the womb, and the earth which is not satisfied with water: and the fire never saith: It is enough. (Sheol )
Гроб, материца јалова, земља која не бива сита воде, и огањ, који не говори: Доста. (Sheol )
17 The eye that mocketh at his father, and that despiseth the labour of his mother in bearing him, let the ravens of the brooks pick it out, and the young eagles eat it.
Око које се руга оцу и неће да слуша матере, кљуваће га гаврани с потока и јести орлићи.
18 Three things are hard to me, and the fourth I am utterly ignorant of.
Троје ми је чудесно, и четвртог не разумем:
19 The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man in youth.
Пут орлов у небо, пут змијин по стени, пут лађин посред мора, и пут човечији к девојци.
20 Such is also the way of an adulterous woman, who eateth, and wipeth her mouth, and saith: I have done no evil.
Такав је пут курвин: једе, и убрише уста, па вели: Нисам учинила зла.
21 By three things the earth is disturbed, and the fourth it cannot bear:
Од трога се потреса земља, и четвртог не може поднети:
22 By a slave when he reigneth: by a fool when he is filled with meat:
Од слуге, кад постане цар, од безумника, кад се наједе хлеба.
23 By an odious woman when she is married: and by a bondwoman when she is heir to her mistress.
Од пуштенице, кад се уда, од слушкиње кад наследи госпођу своју.
24 There are four very little things of the earth, and they are wiser than the wise:
Четворо има малено на земљи, али мудрије од мудраца:
25 The ants, a feeble people, which provide themselves food in the harvest:
Мрави, који су слаб народ, али опет приправљају у лето себи храну;
26 The rabbit, a weak people, which maketh its bed in the rock:
Питоми зечеви, који су нејак народ, али опет у камену граде себи кућу;
27 The locust hath no king, yet they all go out by their bands.
Скакавци, који немају цара, али опет иду сви јатом;
28 The stellio supporteth itself on hands, and dwelleth in kings’ houses.
Паук, који рукама ради и у царским је дворима.
29 There are three things, which go well, and the fourth that walketh happily:
Троје лепо корача, и четврто лепо ходи:
30 A lion, the strongest of beasts, who hath no fear of any thing he meeteth:
Лав, најјачи између зверова, који не узмиче ни пред ким,
31 A cock girded about the loins: and a ram: and a king, whom none can resist.
Коњ опасан по бедрима или јарац, и цар на кога нико не устаје.
32 There is that hath appeared a fool after he was lifted up on high: for if he had understood, he would have laid his hand upon his mouth.
Ако си лудовао понесавши се или си зло мислио, метни руку на уста.
33 And he that strongly squeezeth the papa to bring out milk, straineth out butter: and he that violently bloweth his nose, bringeth out blood: and he that provoketh wrath bringeth forth strife.
Кад се разбија млеко, излази масло; и ко јако нос утире, изгони крв; тако ко дражи на гнев, замеће свађу.