< Proverbs 30 >
1 The words of Gatherer the son of Vomiter. The vision which the man spoke with whom God is, and who being strengthened by God, abiding with him, said:
Pawòl a Agur, fis a Jaké a, pwofèt la: nonm nan pale Ithiel, a Ithiel ak Ucal:
2 I am the most foolish of men, and the wisdom of men is not with me.
“Anverite, mwen pi bèt pase tout moun e mwen pa gen konprann a yon nonm.
3 I have not learned wisdom, and have not known the science of saints.
Mwen pa t aprann sajès, ni mwen pa gen konesans a Sila Ki Sen an.
4 Who hath ascended up into heaven, and descended? who hath held the wind in his hands? who hath bound up the waters together as in a garment? who hath raised up all the borders of the earth? what is his name, and what is the name of his son, if thou knowest?
Kilès ki te monte nan syèl la e te desann? Kilès ki te ranmase van nan ponyèt li? Kilès ki te vlope dlo nan vètman li? Kilès ki te etabli tout pwent tè yo? Ki non li e ki non fis Li a? Asireman, ou konnen!
5 Every word of God is fire tried: he is a buckler to them that hope in him.
“Tout pawòl Bondye pase a leprèv; Li se yon boukliye pou sila ki kache nan Li yo.
6 Add not any thing to his words, lest thou be reproved, and found a liar:
Pa ogmante sou pawòl Li yo, oswa Li va repwoche ou e ou va fè prèv ke se yon mantè ou ye.
7 Two things I have asked of thee, deny them not to me before I die.
“De bagay m te mande ou yo; pa refize m yo avan m mouri:
8 Remove far from me vanity, and lying words. Give me neither beggary, nor riches: give me only the necessaries of life:
Fè desepsyon ak manti rete lwen mwen. Pa ban m richès ni povrete. Nouri mwen ak manje ki se pòsyon pa m nan,
9 Lest perhaps being filled, I should be tempted to deny, and say: Who is the Lord? or being compelled by poverty, I should steal, and forswear the name of my God.
pou m pa vin plen e refize rekonèt Ou pou di: ‘Se kilès ki SENYÈ a?’ oswa, pou m ta manke, vin vòlè e fè yon gwo wont sou non Bondye mwen an.
10 Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou fall.
“Pa pale mal yon esklav a mèt li, sinon li va modi ou, e ou va twouve koupab.
11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
Gen yon kalite moun ki modi papa li e refize beni manman l.
12 A generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
Gen yon kalite ki san tach nan pwòp zye li; sepandan, yo poko lave pou sòti salte a.
13 A generation, whose eyes are lofty, and their eyelids lifted up on high.
Gen yon kalite—O, jan zye li leve wo, e pòpyè zye li leve ak awogans.
14 A generation, that for teeth hath swords, and grindeth with their jaw teeth, to devour the needy from off the earth, and the poor from among men.
Gen yon kalite moun ak dan tankou nepe ak machwè tankou kouto, ki prèt pou devore aflije sou fas tè yo, e fè moun malere yo disparèt pami moun.
15 The horseleech hath two daughters that say: Bring, bring. There are three things that never are satisfied, and the fourth never saith: It is enough.
“Sansi a gen de fi: ‘Ban mwen’ ak ‘Ban m’. “Gen twa bagay ki pa janm satisfè, menm kat ki refize di: ‘Se kont’:
16 Hell, and the mouth of the womb, and the earth which is not satisfied with water: and the fire never saith: It is enough. (Sheol )
Sejou Lanmò a, vant fanm esteril la, latè a ki pa janm jwenn dlo ase, ak dife ki pa janm di: ‘Se kont’. (Sheol )
17 The eye that mocketh at his father, and that despiseth the labour of his mother in bearing him, let the ravens of the brooks pick it out, and the young eagles eat it.
“Pou zye moun ki moke yon papa e ki giyonnen yon manman, kòbo nan vale a va vin rache l, e jenn èg yo va manje li.
18 Three things are hard to me, and the fourth I am utterly ignorant of.
“Gen twa bagay ki twò bèl pou mwen, kat ke m pa konprann:
19 The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man in youth.
Vòl a yon èg nan syèl la, pa sèpan an sou wòch, chemen gwo bato a nan mitan lanmè, ak manèv a yon jennonm ak yon fi.
20 Such is also the way of an adulterous woman, who eateth, and wipeth her mouth, and saith: I have done no evil.
“Men konsa chemen a fanm adiltè a: Li manje, li siye bouch li e li pale klè: ‘Mwen pa t fè mal’.
21 By three things the earth is disturbed, and the fourth it cannot bear:
“Anba twa bagay, latè tranble, e anba kat, li pa ka kenbe:
22 By a slave when he reigneth: by a fool when he is filled with meat:
Anba yon esklav lè li vin wa, ak yon moun fou lè l vin satisfè ak manje,
23 By an odious woman when she is married: and by a bondwoman when she is heir to her mistress.
anba yon fanm neglije lè l jwenn mari, ak yon sèvant lè l pran plas mètrès kay la.
24 There are four very little things of the earth, and they are wiser than the wise:
“Kat bagay ki tou piti sou latè, men yo plen sajès:
25 The ants, a feeble people, which provide themselves food in the harvest:
Foumi se pa yon pèp ki fò; men yo prepare manje yo nan gran sezon.
26 The rabbit, a weak people, which maketh its bed in the rock:
Chat mawon se pa yon pèp pwisan; men yo fè kay yo nan wòch.
27 The locust hath no king, yet they all go out by their bands.
Krikèt volan yo pa gen wa; men yo parèt byen alinye.
28 The stellio supporteth itself on hands, and dwelleth in kings’ houses.
Zandolit ke ou kab kenbe nan men ou; sepandan, li antre nan palè a wa a.
29 There are three things, which go well, and the fourth that walketh happily:
“Gen twa bagay ki mache parèt bèl, menm kat ki bèl lè yo mache:
30 A lion, the strongest of beasts, who hath no fear of any thing he meeteth:
Lyon ki pwisan pami bèt yo, e ki pa fè bak devan okenn bèt;
31 A cock girded about the loins: and a ram: and a king, whom none can resist.
Jan kòk mache a, menm ak mal kabrit, o yon wa lè lame parèt avè l.
32 There is that hath appeared a fool after he was lifted up on high: for if he had understood, he would have laid his hand upon his mouth.
“Si ou te fè foli nan leve tèt ou byen wo, oswa si ou te fè konplo pou mal, mete men ou sou bouch ou.
33 And he that strongly squeezeth the papa to bring out milk, straineth out butter: and he that violently bloweth his nose, bringeth out blood: and he that provoketh wrath bringeth forth strife.
Paske lèt k ap laboure vin fè bè, ak peze nen pote san; se konsa laboure kòlè pwodwi konfli.”