< Proverbs 30 >
1 The words of Gatherer the son of Vomiter. The vision which the man spoke with whom God is, and who being strengthened by God, abiding with him, said:
Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch, das Manneswort an Itiel, an Itiel und Ukal, nämlich:
2 I am the most foolish of men, and the wisdom of men is not with me.
Ich bin unvernünftiger als irgend ein Mann und habe keinen Menschenverstand.
3 I have not learned wisdom, and have not known the science of saints.
Ich habe keine Weisheit gelernt, daß ich die Erkenntnis des Heiligen besäße.
4 Who hath ascended up into heaven, and descended? who hath held the wind in his hands? who hath bound up the waters together as in a garment? who hath raised up all the borders of the earth? what is his name, and what is the name of his son, if thou knowest?
Wer stieg zum Himmel empor und fuhr herab? Wer faßte den Wind in seine Fäuste? Wer band die Wasser in ein Kleid? Wer bestimmte alle Enden der Erde? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
5 Every word of God is fire tried: he is a buckler to them that hope in him.
Alle Reden Gottes sind geläutert; er ist ein Schild denen, die ihm vertrauen.
6 Add not any thing to his words, lest thou be reproved, and found a liar:
Tue nichts zu seinen Worten hinzu, daß er dich nicht strafe und du als Lügner erfunden werdest!
7 Two things I have asked of thee, deny them not to me before I die.
Zweierlei erbitte ich mir von dir; das wollest du mir nicht versagen, ehe denn ich sterbe:
8 Remove far from me vanity, and lying words. Give me neither beggary, nor riches: give me only the necessaries of life:
Falschheit und Lügenwort entferne von mir; Armut und Reichtum gib mir nicht, nähre mich mit dem mir beschiedenen Brot,
9 Lest perhaps being filled, I should be tempted to deny, and say: Who is the Lord? or being compelled by poverty, I should steal, and forswear the name of my God.
damit ich nicht aus Übersättigung dich verleugne und sage: «Wer ist der HERR?» daß ich aber auch nicht aus lauter Armut stehle und mich am Namen meines Gottes vergreife.
10 Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou fall.
Verleumde keinen Knecht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche und du dich versündigest!
11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
Es gibt ein Geschlecht, das seinen Vater verflucht und seine Mutter nicht segnet;
12 A generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
ein Geschlecht, das rein ist in seinen eigenen Augen und doch von seinem Kot nicht gewaschen ist;
13 A generation, whose eyes are lofty, and their eyelids lifted up on high.
ein Geschlecht mit was für hohen Augen und erhabenen Augenwimpern!
14 A generation, that for teeth hath swords, and grindeth with their jaw teeth, to devour the needy from off the earth, and the poor from among men.
ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter und dessen Gebisse Messer sind, um die Elenden aus dem Lande wegzufressen und die Armen aus der Mitte der Menschen.
15 The horseleech hath two daughters that say: Bring, bring. There are three things that never are satisfied, and the fourth never saith: It is enough.
Der Blutegel hat zwei Töchter: «Gib her, gib her!» Drei Dinge werden nimmer satt, vier sagen nie: «Es ist genug!»:
16 Hell, and the mouth of the womb, and the earth which is not satisfied with water: and the fire never saith: It is enough. (Sheol )
das Totenreich, der verschlossene Mutterleib, die Erde, die des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nie spricht: «Es ist genug!» (Sheol )
17 The eye that mocketh at his father, and that despiseth the labour of his mother in bearing him, let the ravens of the brooks pick it out, and the young eagles eat it.
Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bache aushacken und die jungen Adler fressen!
18 Three things are hard to me, and the fourth I am utterly ignorant of.
Drei Dinge sind mir zu wunderbar, ja vier begreife ich nicht:
19 The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man in youth.
des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und des Mannes Weg bei einem Mädchen.
20 Such is also the way of an adulterous woman, who eateth, and wipeth her mouth, and saith: I have done no evil.
Ebenso unbegreiflich ist mir der Weg einer Ehebrecherin; sie ißt und wischt ihr Maul und spricht: «Ich habe nichts Böses getan!»
21 By three things the earth is disturbed, and the fourth it cannot bear:
Unter drei Dingen zittert ein Land und unter vieren ist es ihm unerträglich:
22 By a slave when he reigneth: by a fool when he is filled with meat:
unter einem Knecht, wenn er zur Herrschaft kommt; unter einem Nichtswürdigen, wenn er genug zu essen kriegt;
23 By an odious woman when she is married: and by a bondwoman when she is heir to her mistress.
unter einer Verhaßten, wenn sie zur Frau genommen wird; und unter einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
24 There are four very little things of the earth, and they are wiser than the wise:
Diese vier sind die Kleinsten im Lande und doch klüger denn die Weisen:
25 The ants, a feeble people, which provide themselves food in the harvest:
die Ameisen, kein starkes Volk, aber sie sammeln im Sommer ihre Speise;
26 The rabbit, a weak people, which maketh its bed in the rock:
die Klippdachsen, kein mächtiges Volk, aber sie legen in Felsspalten ihre Wohnung an;
27 The locust hath no king, yet they all go out by their bands.
die Heuschrecken haben keinen König und ziehen doch ganz geordnet aus;
28 The stellio supporteth itself on hands, and dwelleth in kings’ houses.
die Eidechse kannst du mit den Händen fangen, und sie findet sich doch in den Palästen der Könige.
29 There are three things, which go well, and the fourth that walketh happily:
Diese drei haben einen schönen Gang, und vier schreiten stattlich einher:
30 A lion, the strongest of beasts, who hath no fear of any thing he meeteth:
Der Löwe, der stärkste unter den Tieren, kehrt vor niemand um;
31 A cock girded about the loins: and a ram: and a king, whom none can resist.
das lendengegürtete [Roß], der Bock, und ein König, der mit seinem Heerbann zieht.
32 There is that hath appeared a fool after he was lifted up on high: for if he had understood, he would have laid his hand upon his mouth.
Bist du närrisch gewesen und stolz und hast Pläne gemacht, so lege die Hand auf den Mund!
33 And he that strongly squeezeth the papa to bring out milk, straineth out butter: and he that violently bloweth his nose, bringeth out blood: and he that provoketh wrath bringeth forth strife.
Denn drückt man die Milch, so gibt es Butter, und drückt man die Nase, so gibt es Blut, und drückt man auf den Zorn, so gibt es Streit.