< Proverbs 30 >
1 The words of Gatherer the son of Vomiter. The vision which the man spoke with whom God is, and who being strengthened by God, abiding with him, said:
Ô mon fils, révère mes paroles; recueille-les et repens-toi. Voici ce que dit un homme à ceux qui se confient en Dieu; mais je m'arrête,
2 I am the most foolish of men, and the wisdom of men is not with me.
car je suis moi-même le plus insensé des hommes, et la sagesse des mortels n'est point en moi
3 I have not learned wisdom, and have not known the science of saints.
mais Dieu m'a enseigné la sagesse, et je connais la doctrine des saints.
4 Who hath ascended up into heaven, and descended? who hath held the wind in his hands? who hath bound up the waters together as in a garment? who hath raised up all the borders of the earth? what is his name, and what is the name of his son, if thou knowest?
Qui donc est monté au ciel et en est descendu? Qui a rassemblé les vents dans un pli de Son manteau? Qui a contenu les eaux comme dans un vêtement? Qui a pouvoir sur les extrémités de la terre? Quel est Son Nom? Quel est le nom de Ses enfants?
5 Every word of God is fire tried: he is a buckler to them that hope in him.
Toutes les paroles de Dieu sont des flammes, et Il protège ceux qui Le craignent.
6 Add not any thing to his words, lest thou be reproved, and found a liar:
N'ajoute rien à Ses paroles, de peur qu'Il ne te reprenne et ne t'accuse de mensonge.
7 Two things I have asked of thee, deny them not to me before I die.
Seigneur, je Te demande deux choses: Ne me retire pas Ta grâce avant que je meure;
8 Remove far from me vanity, and lying words. Give me neither beggary, nor riches: give me only the necessaries of life:
éloigne de moi les paroles vaines et le mensonge; ne me donne ni la richesse ni la pauvreté; mais accorde-moi ce qui m'est nécessaire et suffisant;
9 Lest perhaps being filled, I should be tempted to deny, and say: Who is the Lord? or being compelled by poverty, I should steal, and forswear the name of my God.
de peur que, rassasié, je ne devienne trompeur, et ne dise: Qui me voit? ou que, poussé par le besoin, je ne dérobe, et que je ne parjure le Nom du Seigneur.
10 Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou fall.
Ne livre pas l'esclave fugitif à son maître; de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne périsses à ton tour.
11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
Une race pervertie maudit son père, et ne bénit pas sa mère.
12 A generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
Une race pervertie s'estime juste, et qui pourtant n'a point lavé le devant de sa porte.
13 A generation, whose eyes are lofty, and their eyelids lifted up on high.
Une race pervertie a les yeux hautains; l'orgueil est sur ses paupières.
14 A generation, that for teeth hath swords, and grindeth with their jaw teeth, to devour the needy from off the earth, and the poor from among men.
D'une race pervertie les dents sont des glaives; et ses mâchoires, des couteaux pour détruire et dévorer, sur la terre, les humbles et les pauvres parmi les hommes.
15 The horseleech hath two daughters that say: Bring, bring. There are three things that never are satisfied, and the fourth never saith: It is enough.
La sangsue avait trois filles qu'elle aimait d'un tendre amour; et à elles trois, elles ne remplissaient pas son cœur; une quatrième ne suffit pas pour lui faire dire: C'est assez.
16 Hell, and the mouth of the womb, and the earth which is not satisfied with water: and the fire never saith: It is enough. (Sheol )
L'enfer, l'amour d'une femme, une terre qui manque d'eau, l'eau et le feu ne diront jamais: C'est assez. (Sheol )
17 The eye that mocketh at his father, and that despiseth the labour of his mother in bearing him, let the ravens of the brooks pick it out, and the young eagles eat it.
L'œil qui se moque d'un père et qui n'honore point la vieillesse d'une mère, que les corbeaux du vallon l'arrachent, et que les aiglons le dévorent.
18 Three things are hard to me, and the fourth I am utterly ignorant of.
Il y a trois choses qu'il m'est impossible de comprendre, et une quatrième que j'ignore
19 The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man in youth.
la trace d'un aigle dans les airs, celle d'un serpent dans les rochers, les sentiers d'un ruisseau qui vogue sur l'eau, et les voies d'un homme dans sa jeunesse.
20 Such is also the way of an adulterous woman, who eateth, and wipeth her mouth, and saith: I have done no evil.
Telle est la voie de la femme adultère, qui, après ce qu'elle a fait, se lave, et dit n'avoir rien fait d'inconvenant.
21 By three things the earth is disturbed, and the fourth it cannot bear:
Trois choses troublent la terre; il en est une quatrième qu'elle ne peut supporter
22 By a slave when he reigneth: by a fool when he is filled with meat:
un esclave devenu roi; un insensé regorgeant de biens;
23 By an odious woman when she is married: and by a bondwoman when she is heir to her mistress.
une servante qui a supplanté sa maîtresse, et une méchante femme réunie à un bon mari.
24 There are four very little things of the earth, and they are wiser than the wise:
Il y a sur la terre quatre êtres bien petits, et ils sont plus sages que les sages
25 The ants, a feeble people, which provide themselves food in the harvest:
la fourmi, qui n'a point de force, et prépare en été sa nourriture;
26 The rabbit, a weak people, which maketh its bed in the rock:
le hérisson, peuple débile, qui fait sa demeure sur les rochers;
27 The locust hath no king, yet they all go out by their bands.
la sauterelle, qui n'a point de roi et marche comme une armée en bon ordre, au commandement d'une seule;
28 The stellio supporteth itself on hands, and dwelleth in kings’ houses.
et le lézard moucheté, qui se tient droit, et, quoique facile à prendre, habite les forteresses des rois.
29 There are three things, which go well, and the fourth that walketh happily:
Il y a trois êtres dont la démarche est belle, et un quatrième dont le maintien est majestueux
30 A lion, the strongest of beasts, who hath no fear of any thing he meeteth:
le lionceau, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien, et ne redoute aucune bête;
31 A cock girded about the loins: and a ram: and a king, whom none can resist.
le coq, qui se promène, plein d'ardeur, parmi les poules; et le bouc qui conduit le troupeau, et le roi qui gouverne une nation.
32 There is that hath appeared a fool after he was lifted up on high: for if he had understood, he would have laid his hand upon his mouth.
Si tu t'es laissé aller à la joie, et que tu étendes les mains pour te disculper, tu seras confondu.
33 And he that strongly squeezeth the papa to bring out milk, straineth out butter: and he that violently bloweth his nose, bringeth out blood: and he that provoketh wrath bringeth forth strife.
Trais le lait avec trop de force, il deviendra du beurre; blesse-toi les narines, il en sortira du sang; cherche querelle, il s'ensuivra des rixes et des procès.