< Proverbs 30 >
1 The words of Gatherer the son of Vomiter. The vision which the man spoke with whom God is, and who being strengthened by God, abiding with him, said:
Paroles d’Agour, fils de Yakéh. Déclaration solennelle. Ce personnage disait: "J’Ai peiné, ô Dieu, j’ai peiné, ô Dieu, et je m’y suis épuisé.
2 I am the most foolish of men, and the wisdom of men is not with me.
Car je suis le plus borné des mortels, l’intelligence humaine me fait défaut.
3 I have not learned wisdom, and have not known the science of saints.
Je n’ai pas étudié la sagesse, de façon à concevoir une notion exacte du Très-Saint.
4 Who hath ascended up into heaven, and descended? who hath held the wind in his hands? who hath bound up the waters together as in a garment? who hath raised up all the borders of the earth? what is his name, and what is the name of his son, if thou knowest?
Qui est monté au Ciel et en est redescendu? Qui a recueilli le vent dans le creux de sa main? Qui a enserré les eaux dans le pan de son manteau? Qui a établi toutes les limites de la terre? Quel est son nom, quel est le nom de son fils? Dis-le si tu le sais."
5 Every word of God is fire tried: he is a buckler to them that hope in him.
Toute parole émanée de Dieu est parfaite: il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui.
6 Add not any thing to his words, lest thou be reproved, and found a liar:
Ne te permets aucune addition à ses dires, il te réprouverait et tu serais convaincu de mensonge.
7 Two things I have asked of thee, deny them not to me before I die.
Je te demande deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure!
8 Remove far from me vanity, and lying words. Give me neither beggary, nor riches: give me only the necessaries of life:
Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère, ne me donne ni pauvreté ni richesse; accorde-moi la part de nourriture qui m’est indispensable;
9 Lest perhaps being filled, I should be tempted to deny, and say: Who is the Lord? or being compelled by poverty, I should steal, and forswear the name of my God.
car, vivant dans l’abondance, je pourrais te renier en disant: "Qui est l’Eternel?" ou bien, poussé par la misère, je pourrais voler et offenser le nom de mon Dieu.
10 Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou fall.
Ne dénigre pas l’esclave auprès de son maître: il te maudirait, et ta faute serait punie.
11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
Ah! la génération où l’on maudit son père, où l’on n’a pas de bénédiction pour sa mère!
12 A generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
La génération qui se prétend pure et qui ne s’est pas lavée Je ses souillures!
13 A generation, whose eyes are lofty, and their eyelids lifted up on high.
La génération aux yeux démesurément hautains et au regard altier!
14 A generation, that for teeth hath swords, and grindeth with their jaw teeth, to devour the needy from off the earth, and the poor from among men.
La génération dont les dents sont comme des glaives et les mâchoires comme des couteaux, servant à dévorer les pauvres de la terre et les indigents parmi les hommes!
15 The horseleech hath two daughters that say: Bring, bring. There are three things that never are satisfied, and the fourth never saith: It is enough.
Alouka a deux filles: "Hab, Hab!" II est trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: "Assez!"
16 Hell, and the mouth of the womb, and the earth which is not satisfied with water: and the fire never saith: It is enough. (Sheol )
c’est le. Cheol, le sein qui n’a point conçu, la terre qui n’est jamais rassasiée d’eau et le feu qui ne dit pas: "Assez!" (Sheol )
17 The eye that mocketh at his father, and that despiseth the labour of his mother in bearing him, let the ravens of the brooks pick it out, and the young eagles eat it.
L’Œil qui se rit d’un père et n’a que dédain pour les rides d’une mère, puisse-t-il être arraché par les corbeaux de la vallée, dévoré par les aigles!
18 Three things are hard to me, and the fourth I am utterly ignorant of.
Il est trois choses qui me sont inaccessibles et quatre que je ne connais point:
19 The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man in youth.
la trace de l’aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au sein des mers et la trace de l’homme chez la jeune femme.
20 Such is also the way of an adulterous woman, who eateth, and wipeth her mouth, and saith: I have done no evil.
Tel est le secret de la conduite d’une femme adultère: elle satisfait ses appétits, s’essuie la bouche et dit: "Je n’ai rien fait de mal!"
21 By three things the earth is disturbed, and the fourth it cannot bear:
Il est trois spectacles qui font frémir la terre et quatre qu’elle ne peut tolérer:
22 By a slave when he reigneth: by a fool when he is filled with meat:
le spectacle de l’esclave qui devient roi, le spectacle du scélérat qui vit dans l’abondance:
23 By an odious woman when she is married: and by a bondwoman when she is heir to her mistress.
le spectacle d’une femme digne d’aversion qui trouve un épouseur, et le spectacle de la servante qui supplante sa maîtresse.
24 There are four very little things of the earth, and they are wiser than the wise:
Il existe sur terre quatre êtres tout petits, et qui sont sages par excellence:
25 The ants, a feeble people, which provide themselves food in the harvest:
les fourmis, peuple sans force, font en été leurs provisions;
26 The rabbit, a weak people, which maketh its bed in the rock:
les gerboises, peuple sans puissance, établissent leur demeure dans les rochers;
27 The locust hath no king, yet they all go out by their bands.
les sauterelles n’ont pas de roi et elles se mettent toutes en campagne par bandes;
28 The stellio supporteth itself on hands, and dwelleth in kings’ houses.
l’araignée, tu peux l’attraper avec la main, et elle se tient dans le palais des rois!
29 There are three things, which go well, and the fourth that walketh happily:
Il y a trois êtres qui s’avancent d’un pas imposant et quatre qui ont une noble démarche:
30 A lion, the strongest of beasts, who hath no fear of any thing he meeteth:
le lion, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien;
31 A cock girded about the loins: and a ram: and a king, whom none can resist.
le lévrier aux reins cambrés, ou le bouc, et le roi à la tête de son armée.
32 There is that hath appeared a fool after he was lifted up on high: for if he had understood, he would have laid his hand upon his mouth.
Que tu aies agi follement en cherchant à t’élever ou après de sages réflexions, mets-toi la main sur la bouche:
33 And he that strongly squeezeth the papa to bring out milk, straineth out butter: and he that violently bloweth his nose, bringeth out blood: and he that provoketh wrath bringeth forth strife.
Car la compression du lait produit le beurre, la compression du nez fait jaillir le sang, et la pression de la colère fait éclater les disputes!