< Proverbs 30 >
1 The words of Gatherer the son of Vomiter. The vision which the man spoke with whom God is, and who being strengthened by God, abiding with him, said:
Думите на Якововия син Агур, Маасовия цар, Който той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;
2 I am the most foolish of men, and the wisdom of men is not with me.
Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;
3 I have not learned wisdom, and have not known the science of saints.
Понеже не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.
4 Who hath ascended up into heaven, and descended? who hath held the wind in his hands? who hath bound up the waters together as in a garment? who hath raised up all the borders of the earth? what is his name, and what is the name of his son, if thou knowest?
Кой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятър в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? Кажи, ако го знаеш!
5 Every word of God is fire tried: he is a buckler to them that hope in him.
Всяко слово божие е опитано: Той е щит на тия, които уповават на Него.
6 Add not any thing to his words, lest thou be reproved, and found a liar:
Не притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.
7 Two things I have asked of thee, deny them not to me before I die.
Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра:
8 Remove far from me vanity, and lying words. Give me neither beggary, nor riches: give me only the necessaries of life:
Отдалечи от мене измамата и лъжата: Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;
9 Lest perhaps being filled, I should be tempted to deny, and say: Who is the Lord? or being compelled by poverty, I should steal, and forswear the name of my God.
Да не би да се преситя и се отрека от Тебе и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И да употребя скверно името на моя Бог.
10 Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou fall.
Не одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.
11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.
12 A generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.
13 A generation, whose eyes are lofty, and their eyelids lifted up on high.
Има поколение - колко високо са очите им И колко са надигнати клепачите им!
14 A generation, that for teeth hath swords, and grindeth with their jaw teeth, to devour the needy from off the earth, and the poor from among men.
Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстите му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.
15 The horseleech hath two daughters that say: Bring, bring. There are three things that never are satisfied, and the fourth never saith: It is enough.
Пиявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига!
16 Hell, and the mouth of the womb, and the earth which is not satisfied with water: and the fire never saith: It is enough. (Sheol )
Адът и неплодната утроба, Земята, който не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига; (Sheol )
17 The eye that mocketh at his father, and that despiseth the labour of his mother in bearing him, let the ravens of the brooks pick it out, and the young eagles eat it.
Окото, което се присмива на баща си, И презира покорността към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.
18 Three things are hard to me, and the fourth I am utterly ignorant of.
Три неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:
19 The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man in youth.
Следите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.
20 Such is also the way of an adulterous woman, who eateth, and wipeth her mouth, and saith: I have done no evil.
Такъв е пътят на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
21 By three things the earth is disturbed, and the fourth it cannot bear:
Поради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:
22 By a slave when he reigneth: by a fool when he is filled with meat:
Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;
23 By an odious woman when she is married: and by a bondwoman when she is heir to her mistress.
Поради омразна жена, когато се омъжи И слугиня, която измества господарката си.
24 There are four very little things of the earth, and they are wiser than the wise:
Четири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:
25 The ants, a feeble people, which provide themselves food in the harvest:
Мравките, които не са силни люде, Но лете приготвят храната си;
26 The rabbit, a weak people, which maketh its bed in the rock:
Кролиците, които са слаби люде Но поставят жилищата си на канара;
27 The locust hath no king, yet they all go out by their bands.
Скакалците, които нямат цар, Но излизат всички по дружини;
28 The stellio supporteth itself on hands, and dwelleth in kings’ houses.
И гущерът, който можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.
29 There are three things, which go well, and the fourth that walketh happily:
Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:
30 A lion, the strongest of beasts, who hath no fear of any thing he meeteth:
Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;
31 A cock girded about the loins: and a ram: and a king, whom none can resist.
Стегнатият през корема кон; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.
32 There is that hath appeared a fool after he was lifted up on high: for if he had understood, he would have laid his hand upon his mouth.
Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, тури ръка на устата си.
33 And he that strongly squeezeth the papa to bring out milk, straineth out butter: and he that violently bloweth his nose, bringeth out blood: and he that provoketh wrath bringeth forth strife.
Защото както, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.