< Proverbs 3 >
1 My son, forget not my law, and let thy heart keep my commandments.
Pitit mwen, pa janm bliye sa mwen moutre ou yo. Kenbe tou sa mwen di ou fè yo nan kè ou.
2 For they shall add to thee length of days, and years of life and peace.
Se yo k'ap fè ou viv lontan. Se yo k'ap fè ou viv ak kè poze.
3 Let not mercy and truth leave thee, put them about thy neck, and write them in the tables of thy heart:
Se pou ou toujou viv byen ak tout moun. Se pou ou toujou gen yon sèl pawòl. Mete pawòl mwen yo nan kou ou tankou yon kolye, kenbe yo nan kè ou pou ou pa janm bliye yo.
4 And thou shalt And grace and good understanding before God and men.
Si ou fè sa, Bondye va kontan avè ou, lèzòm va nonmen non ou an byen.
5 Have confidence in the Lord with all thy heart, and lean not upon thy own prudence.
Mete tout konfyans ou nan Seyè a. Pa gade sou sa ou konnen.
6 In all thy ways think on him, and he will direct thy steps.
Toujou chonje Seyè a nan tou sa w'ap fè. Li menm, l'a moutre ou chemen pou ou pran.
7 I Be not wise in thy own conceit: fear God, and depart from evil:
Pa mete nan tèt ou ou gen plis konprann pase sa. Gen krentif pou Seyè a, refize fè sa ki mal.
8 For it shall be health to thy navel, and moistening to thy bones.
Lè ou fè sa, se va tankou yon bon medikaman: W'a toujou gaya, ou p'ap janm soufri doulè.
9 Honour the Lord with thy substance, and give him of the first of all thy fruits:
Fè wè jan ou gen respè pou Seyè a: ba li nan tou sa ou genyen, ofri l' premye donn ou rekòlte nan jaden ou.
10 And thy barns shall be filled with abundance, and thy presses shall run over with wine.
Lè ou fè sa, galata ou ap toujou chaje danre. Barik diven ou yo ap plen ra bouch.
11 My son, reject not the correction of the Lord: and do not faint when thou art chastised by him:
Pitit mwen, lè Seyè a ap pini ou, pa betize ak sa. Lè l'ap korije ou, pa dekouraje.
12 For whom the Lord loveth, he chastiseth: and as a father in the son he pleaseth himself.
Paske Seyè a korije moun li renmen, menm jan yon papa korije pitit li renmen anpil la.
13 Blessed is the man that findeth wisdom and is rich in prudence:
Ala bon sa bon pou moun ki gen konesans, pou moun ki rive gen bon konprann!
14 The purchasing thereof is better than the merchandise of silver, and her fruit than the chiefest and purest gold:
Benefis l'ap rapòte pi bon pase sa lajan bay. Avantaj l'ap bay gen plis valè pase lò.
15 She is more precious than all riches: and all the things that are desired, are not to be compared with her.
Sajès pi bon pase boul lò. Nanpwen anyen moun ta renmen genyen ki ka parèt devan li.
16 Length of days is in her right hand, and in her left hand riches and glory.
Yon bò, bon konprann ap fè moun viv lontan. Yon lòt bò, l'ap bay richès, l'ap fè moun respekte ou.
17 Her ways are beautiful ways, and all her paths are peaceable.
L'ap fè moun viv ak kè kontan. L'ap fè ou reyisi nan tou sa w'ap fè.
18 She is a tree of life to them that lay hold on her: and he that shall retain her is blessed.
Moun ki gen bon konprann jwenn lavi. Sa bon nèt pou moun ki gen bon konprann!
19 The Lord by wisdom hath founded the earth, hath established the heavens by prudence.
Avèk bon konprann li, Bondye kreye latè. Avèk entèlijans li, li mete syèl la nan plas li.
20 By his wisdom the depths have broken out, and the clouds grow thick with dew.
Avèk konesans li, li fè larivyè yo koule. Li fè nwaj yo bay lapli sou latè.
21 My son, let not these things depart from thy eyes: keep the law and counsel:
Pitit mwen, kenbe pye konesans ou, pa pèdi konprann ou. Pa janm kite anyen fè ou bliye yo.
22 And there shall be life to thy soul, and grace to thy mouth.
Y'ap ba ou lavi, y'ap fè lavi ou bèl tankou yon kolye ki pase nan kou ou.
23 Then shalt thou walk confidently in thy way, and thy foot shall not stumble:
W'a fè chemen ou nan lavi san ou pa pè anyen. Ou p'ap janm bite sou anyen.
24 If thou sleep, thou shalt not fear: thou shalt rest, and thy sleep shall be sweet.
Lè ou pral kouche, ou p'ap pè anyen. Lè w'a fin lonje kò ou, w'a dòmi nèt ale.
25 Be not afraid of sudden fear, nor of the power of the wicked falling upon thee.
Ou p'ap bezwen pè: malè p'ap rete konsa pou l' tonbe sou tèt ou. Ni tou, sa ki rive mechan yo p'ap rive ou.
26 For the Lord will be at thy side, and will keep thy foot that thou be not taken.
Paske se Seyè a ki tout espwa ou. Li p'ap kite ou pran nan pèlen.
27 Do not withhold him from doing good, who is able: if thou art able, do good thyself also.
Pa refize fè byen pou moun ki nan nesesite, chak fwa ou santi ou ka fè sa.
28 Say not to thy friend: Go, and come again: and tomorrow I will give to thee: when thou canst give at present.
Si ou gen lajan sou ou, ou pa ka di frè parèy ou: Ale non! Tounen denmen. M'a ba ou kichòy!
29 Practise not evil against thy friend, when he hath confidence in thee.
Moun k'ap viv ansanm avè ou, ki mete konfyans yo nan ou, pa manniganse anyen ki pou fè yo mal.
30 Strive not against a man without cause, when he hath done thee no evil.
Pa fè kabouyay san rezon ak yon moun san li pa janm fè ou anyen ki mal.
31 Envy not the unjust man, and do not follow his ways:
Pa anvye sò mechan yo. Pa mete nan tèt ou pou ou fè tankou yo.
32 For every mocker is an abomination to the Lord, and his communication is with the simple.
Paske Seyè a pa vle wè moun ki deprave. Men, li mete moun ki mache dwat yo nan tout sekrè l' yo.
33 Want is from the Lord in the house of the wicked: but the habitations of the just shall be blessed.
Madichon Bondye chita lakay mechan yo. Men, benediksyon l' ap kouvri kay moun ki mache dwat yo.
34 He shall scorn the scorners, and to the meek he will give grace.
Moun k'ap pase moun nan betiz, Bondye ap pase yo nan betiz tou. Men, moun ki fè byen, l'ap moutre yo jan li renmen yo.
35 The wise shall possess glory: the promotion of fools is disgrace.
Y'a fè lwanj moun ki gen bon konprann yo, men moun fou yo, se wont y'a wont.