< Proverbs 27 >

1 Boast not for tomorrow, for thou knowest not what the day to come may bring forth.
Ne te félicite pas du jour de demain, car tu ne sais ce que peut apporter chaque jour.
2 Let another praise thee, and not thy own mouth: a stranger, and not thy own lips.
Qu’un autre fasse ton éloge et non ta propre bouche; un étrangers et non tes lèvres à toi.
3 A stone is heavy, and sand weighty: but the anger of a fool is heavier than them both.
Lourde est la pierre, pesant le sable; mais le dépit d’un sot pèse plus lourd que les deux.
4 Anger hath no mercy, nor fury when it breaketh forth: and who can bear the violence of one provoked?
Cruelle est la colère, violent le courroux; mais qui peut tenir devant la jalousie?
5 Open rebuke is better than hidden love.
Mieux vaut une réprimande ouverte qu’une amitié qui se dérobe.
6 Better are the wounds of a friend, than the deceitful kisses of an enemy.
Les blessures faites par un ami sont preuve d’affection, un ennemi est prodigue de caresses.
7 A soul that is full shall tread upon the honeycomb: and a soul that is hungry shall take even bitter for sweet.
La satiété fait fi du miel; la faim trouve doux ce qui est amer.
8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that leaveth his place.
Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de son pays.
9 Ointment and perfumes rejoice the heart: and the good counsels of a friend are sweet to the soul.
Huile et parfum réjouissent le cœur; de même la bonté suave d’un ami qui donne de sincères conseils.
10 Thy own friend, and thy father’s friend forsake not: and go not into thy brother’s house in the day of thy affliction. Better is a neighbour that is near, than a brother afar off.
N’Abandonne ni ton ami ni l’ami de ton père, ne franchis pas le seuil de ton frère au jour de ton malheur; mieux vaut un voisin qui est près de toi qu’un frère qui se tient à l’écart.
11 Study wisdom, my son, and make my heart joyful, that thou mayst give an answer to him that reproacheth.
Sois sage, mon fils, tu réjouiras mon cœur, et j’aurai de quoi répliquer à qui m’insulte.
12 The prudent man seeing evil hideth himself: little ones passing on have suffered losses.
L’Homme avisé aperçoit le danger et se met à l’abri; les niais passent outre et en pâtissent.
13 Take away his garment that hath been surety for a stranger: and take from him a pledge for strangers.
Il s’est porté garant pour un autre: saisis son vêtement; il a cautionné une étrangère: nantis-toi de son gage!
14 He that blesseth his neighbour with a loud voice, rising in the night, shall be like to him that curseth.
Assourdir de grand matin son prochain par de bruyants saluts, c’est comme si on lui disait des injures.
15 Roofs dropping through in a cold day, and a contentious woman are alike.
Une gouttière qui se déverse par un jour d’orage et une femme acariâtre, c’est tout un.
16 He that retaineth her, is as he that would hold the wind, and shall call in the oil of his right hand.
Vouloir la retenir, c’est retenir le vent ou recueillir de l’huile dans sa main.
17 Iron sharpeneth iron, so a man sharpeneth the countenance of his friend.
Le fer devient poli au contact du fer et l’homme au contact de son prochain.
18 He that keepeth the fig tree, shall eat the fruit thereof: and he that is the keeper of his master, shall be glorified.
Qui veille sur le figuier jouira de ses fruits qui veine sur son maître recueillera de l’honneur.
19 As the faces of them that look therein, shine in the water, so-the hearts of men are laid open to the wise.
Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi chez les hommes les cœurs se répondent.
20 Hell and destruction are never filled: so the eyes of men are never satisfied. (Sheol h7585)
Cheol et abîme sont insatiables; les yeux de l’homme le sont également. (Sheol h7585)
21 As silver is tried in the fining-pot and gold in the furnace: so a man is tried by the mouth of him that praiseth. The heart of the wicked seeketh after evils, but the righteous heart seeketh after knowledge.
La fournaise, pour l’argent, le creuset pour l’or, et l’homme est prisé d’après sa réputation.
22 Though thou shouldst bray a fool in the mortar, as when a pestle striketh upon sodden barley, his folly would not be taken from him.
Tu broierais le sot dans un mortier avec le pilon, comme on fait des graines, que sa sottise ne se détacherait pas de lui.
23 Be diligent to know the countenance of thy cattle, and consider thy own flocks:
Tâche de bien connaître l’état de tes brebis, porte ton attention sur tes troupeaux.
24 For thou shalt not always have power: but a crown shall be given to generation and generation.
Car les biens ne dureront pas toujours: les dignités se transmettent-elles de génération en génération?
25 The meadows are open, and the green herbs have appeared, and the hay is gathered out of the mountains.
Que la végétation se fasse jour, que la verdure apparaisse, que les herbes des hauteurs soient recueillies,
26 Lambs are for thy clothing: and kids for the price of the field.
et tu auras des brebis pour te vêtir, des béliers pour payer le prix d’un champ,
27 Let the milk of the goats be enough for thy food, and for the necessities of thy house, and for maintenance for thy handmaids.
du lait de chèvres en abondance, pour te nourrir toi et ta famille et faire vivre tes domestiques.

< Proverbs 27 >