< Proverbs 27 >

1 Boast not for tomorrow, for thou knowest not what the day to come may bring forth.
Ne hvali se danom sutrašnjim jer ne znaš što danas može donijeti.
2 Let another praise thee, and not thy own mouth: a stranger, and not thy own lips.
Neka te hvali drugi, a ne tvoja usta, tuđinac, a ne tvoje usne.
3 A stone is heavy, and sand weighty: but the anger of a fool is heavier than them both.
Težak je kamen i pijesak je težak, ali je od obojega teži bezumnikov bijes.
4 Anger hath no mercy, nor fury when it breaketh forth: and who can bear the violence of one provoked?
Jarost je okrutna i srdžba žestoka a tko će odoljeti ljubomoru?
5 Open rebuke is better than hidden love.
Bolji je javni ukor nego lažna ljubav.
6 Better are the wounds of a friend, than the deceitful kisses of an enemy.
Čestiti su udarci prijateljevi, a lažni poljupci neprijateljevi.
7 A soul that is full shall tread upon the honeycomb: and a soul that is hungry shall take even bitter for sweet.
Sito grlo prezire i med samotok, a gladnu je i sve gorko - slatko.
8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that leaveth his place.
Kao ptica daleko od gnijezda svog, takav je čovjek daleko od svojeg zavičaja.
9 Ointment and perfumes rejoice the heart: and the good counsels of a friend are sweet to the soul.
Kao što ulje i kad vesele srce, tako i slatkoća prijateljstva tješi dušu.
10 Thy own friend, and thy father’s friend forsake not: and go not into thy brother’s house in the day of thy affliction. Better is a neighbour that is near, than a brother afar off.
Ne ostavljaj prijatelja svoga ni prijatelja očeva i ne dolazi u kuću bratovu kad si u nesreći; bolji je susjed blizu nego brat daleko.
11 Study wisdom, my son, and make my heart joyful, that thou mayst give an answer to him that reproacheth.
Budi mudar, sine moj, i obraduj mi srce da mogu odgovoriti onome koji me grdi.
12 The prudent man seeing evil hideth himself: little ones passing on have suffered losses.
Pametan čovjek opazi zlo i skrije se, a glupaci idu bezbrižno i trpe kaznu.
13 Take away his garment that hath been surety for a stranger: and take from him a pledge for strangers.
Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga i oplijeni ga mjesto tuđinca.
14 He that blesseth his neighbour with a loud voice, rising in the night, shall be like to him that curseth.
Tko pozdravlja svoga prijatelja naglas, a rano ujutro, prima mu se blagoslov za kletvu.
15 Roofs dropping through in a cold day, and a contentious woman are alike.
Streha što prokišnjava za žestoke kiše i svadljiva žena - jedno su te isto.
16 He that retaineth her, is as he that would hold the wind, and shall call in the oil of his right hand.
Tko nju zaustavlja, zaustavlja vjetar i desnicom hvata ulje.
17 Iron sharpeneth iron, so a man sharpeneth the countenance of his friend.
Željezo se željezom oštri i čovjek oštri jedan drugoga.
18 He that keepeth the fig tree, shall eat the fruit thereof: and he that is the keeper of his master, shall be glorified.
Tko čuva smokvu, jede od njena ploda, i tko čuva svoga gospodara, poštiva se.
19 As the faces of them that look therein, shine in the water, so-the hearts of men are laid open to the wise.
Kao što se u vodi različito odražava lice od lica, tako i u srcu čovjek od čovjeka.
20 Hell and destruction are never filled: so the eyes of men are never satisfied. (Sheol h7585)
Carstvo Smrti i Propast ne mogu se zasititi, tako ni oči čovječje. (Sheol h7585)
21 As silver is tried in the fining-pot and gold in the furnace: so a man is tried by the mouth of him that praiseth. The heart of the wicked seeketh after evils, but the righteous heart seeketh after knowledge.
Taljika je za srebro i peć za zlato, a čovjek se poznaje po ustima koja ga hvale.
22 Though thou shouldst bray a fool in the mortar, as when a pestle striketh upon sodden barley, his folly would not be taken from him.
Da bezumnika stučeš tučkom u stupi, ne bi ga ostavila ludost njegova.
23 Be diligent to know the countenance of thy cattle, and consider thy own flocks:
Brižno pazi na stoku svoju i srcem se brini o stadima,
24 For thou shalt not always have power: but a crown shall be given to generation and generation.
jer blago ne traje dovijeka; i baštini li se kruna od koljena do koljena?
25 The meadows are open, and the green herbs have appeared, and the hay is gathered out of the mountains.
Kad trava nikne i zelen se pokaže i bilje se kupi planinsko,
26 Lambs are for thy clothing: and kids for the price of the field.
tad su ti janjci za odijelo i jarci za kupovinu polja;
27 Let the milk of the goats be enough for thy food, and for the necessities of thy house, and for maintenance for thy handmaids.
tad imaš izobilje kozjega mlijeka sebi za jelo, i za hranu kući svojoj i za prehranu sluškinjama svojim.

< Proverbs 27 >